플로리안 일리스, 『침묵의 마법』, 한경희 옮김, 문학동네, 2025(11).
1800년 9월 초, 카스파 다비트 프리드리히는 바구니를 하나 들고 작센의 프라이베르크 광산에 있는 관광용 탄갱으로 간다. 더운 날이었다. 게다가 오랫동안 산을 오르느라 땀을 많이 흘렸기 때문에 땅 속에 들어오자 무척 시원하게 느껴졌다. 그러고 나서 그는 거의 여드레 동안 침대에 누워 계속 기침을 해댔는데, 마치 지옥에 있는 기분이었다.(169쪽)
→ 1800년 9월 초, 카스파 다비트 프리드리히는 바구니를 타고 작센의 프라이베르크 광산에 있는 관광용 탄갱으로 내려간다. 더운 날이었다. 게다가 오랫동안 산을 오르느라 땀을 많이 흘렸기 때문에 땅 밑에서 심한 감기에 걸렸다. 그러고 나서 그는 거의 일주일 동안 땅 밑에서 침대에 누워 계속 기침을 해댔다.
독일어 원문: In Sachsen fährt Caspar David Friedrich Anfang September 1800 mit einem Korb hinunter in die Besuchergrube des Freiberger Bergwerkes. Es ist ein heißer Tag. Er ist noch so erhitzt von der langen Wanderung den Berg hinauf, dass er sich unter der Erde schwer verkühlt. Danach geht es ihm fast acht Tage lang unterirdisch, er liegt im Bett und hustet.
• 번역을 바로잡았다
• 독일어 단어에 주의할 것:
sich verkühlen = sich erkälten = 감기 들다
https://www.dwds.de/wb/verk%C3%BChlen
acht Tage = eine Woche = 일주일
https://www.dwds.de/wb/acht