처음 처음 | 이전 이전 | 1 | 2 | 3 |다음 다음 | 마지막 마지막

테오도어 슈토름, 임멘 호수 / 바다 저편에서, 이인웅 옮김, 지식을만드는지식, 2024(1).

 

그것은 전부 시구들이었다. 대부분은 기껏해야 한 페이지 정도만 채우고 있었다. 그녀는 제목만 읽는 것 같았다. “그녀가 선생님 꾸중을 들었을 때.” “그녀가 숲속에서 길을 잃었을 때.” “부활절 이야기.” “그녀가 처음으로 내게 편지했을 때.” 거의 모든 시구가 이런 식이었다. 라인하르트는 염탐하듯 그녀 쪽을 바라보았다.(38-39)

 

그것은 전부 시구들이었다. 대부분은 기껏해야 한 페이지 정도만 채우고 있었다. 그녀는 제목만 읽는 것 같았다. “그녀가 선생님 꾸중을 들었을 때.” “그들이 숲속에서 길을 잃었을 때.” “부활절 이야기.” “그녀가 처음으로 내게 편지했을 때.” 거의 모든 시구가 이런 식이었다. 라인하르트는 염탐하듯 그녀 쪽을 바라보았다.

 

독일어 원문: Es waren lauter Verse, die meisten füllten höchstens eine Seite. Elisabeth wandte ein Blatt nach dem andern um; sie schien nur die Überschriften zu lesen. ,,Als sie vom Schulmeister gescholten war.“ ,,Als sie sich im Walde verirrt hatten.“ ,,Mit dem Ostermärchen.“ ,,Als sie mir zum erstenmal geschrieben hatte“; in der Weise lauteten fast alle. Reinhardt blickte forschend zu ihr hin, [...].

 

번역을 바로잡았다.

 

 

차이에 주의할 것:

 

als sie sich im Walde verirrt hatten

 

= ‘그들이 숲속에서 길을 잃었을 때

 

그녀가 숲속에서 길을 잃었을 때

 

= als sie sich im Walde verirrt hatte


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(7)
좋아요
북마크하기찜하기
아우슈비츠의 자매 - 나치에 맞서 삶을 구한 두 자매의 실화
록산 판이페런 지음, 배경린 옮김 / arte(아르테) / 2024년 4월
평점 :
장바구니담기


62쪽 수정 사항: 20세기 >>> 18세기
https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/15587926

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo

옌스 안데르센우리가 이토록 작고 외롭지 않다면 - 아스트리드 린드그렌 전기, 김경희 옮김, 창비, 2020(4).

 

내 집 마련을 원하는 호주의 남성 독자는 자신도 삐삐의 집 빌라 빌레쿨라(Villa Villekulla)’처럼 꿈에 그리는 집을 짓고 싶으니, 집 짓는 데 필요한 큰돈을 달러로 송금해 달라고 요청했다.(15)

 

내 집 마련을 원하는 오스트리아 남성 독자는 자신도 삐삐의 집 빌라 빌레쿨라(Villa Villekulla)’처럼 꿈에 그리는 집을 짓고 싶으니, 집 짓는 데 필요한 큰돈을 달러로 송금해 달라고 요청했다.

 

영어 문장: An Austrian man who had been wanting a new house for years wrote from abroad to ask whether Pippi’s mother might give him a large sum of money in dollars to build his dream home, Villa Villekulla.

 

번역을 바로잡았다.

 

착독(錯讀):

 

Austrian오스트리아의을 Australian오스트레일리아의호주의─으로 잘못 읽었다.




댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(9)
좋아요
북마크하기찜하기

에리히 쨍어,복수의 하나님?(구약사상문고 8), 이일례 옮김, 대한기독교서회, 2014(3).

    

복음의 환한 빛이 모든 사람의 눈에 비추어지는 우리시대에 불신앙 속에 있는 사람이 존재한다는 것을 깊이 탄식할 수 있다.많은 사람들은 이 시편 [109]을 통해서 일 년 내내 그리고 새로운 날 아침과 저녁에 중단하지 않고 기도해야 한다고 믿는다.(179)

 

복음의 환한 빛이 모든 사람의 눈에 비추어지는 우리시대에 미신 속에 있는 사람이 존재한다는 것을 깊이 탄식할 수 있다.많은 사람들은 이 시편 [109]을 통해서 일 년 내내 그리고 9일을 아침과 저녁에 중단하지 않고 기도해야 한다고 믿는다.

 

독일어 원문: Zu unserer Zeit, wo das klare Licht des Evangeliums aller Augen durchdringt, ist es tief zu beklagen, dass sich Menschen finden, die solchem Aberglauben so völlig ergeben sind ... Manche glauben, dieser [109.] Psalm müsse ein ganzes Jahr und neun Tage morgens und abends ohne Unterbrechung gebetet werden ...

 

Aberglaube = 미신

 

neun Tage = 9

 

neun아홉neu새로운, 순간 잘못 읽었다.

 

•• 19일을 기도하는 것은 시편 109편이기 때문.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기

에리히 쨍어,복수의 하나님?(구약사상문고 8), 이일례 옮김, 대한기독교서회, 2014(3).

 

귄터 아이히(Gnüter Eich)다음 노래는 분명히 폭력시편에 속한다()

 

무의미하다. 부질없다,

노래하자,

사람들이 우리 입에서 불릴 것이라고

생각하지 못했던 노래를 부르자!

행복이 없다.

모래뿐이다.

세상의 곡식에는 기름이 없다.”(220)

 

귄터 아이히(Günter Eich)다음 노래(방송극의 일부) 분명히 폭력시편에 속한다.

 

유익하지 않은 일을 하라, 사람들이 우리 입에서 불릴 것이라고

생각하지 못했던 노래를 불러라!

불편해 하라, 모래가 되라

세상의 톱니바퀴 속에서 윤활유가 되지 말고.”

 

독일어 원문: Die Gewaltpsalmen gehören ganz zu bestimmt zu jenen Liedern, von denen Günter Eich (im Hörspiel »Träume«) sagt:

 

»Tut das Unnütze, singt die Lieder,

die man aus eurem Mund nicht erwartet!

Seid unbequem, seid Sand,

nicht das Öl im Getriebe der Welt.«

 

Hörspiel = 방송극

 

Tut das Unnütze = (너희는) 무익한 일을 하라

 

Getriebe = 톱니바퀴

 

•• 착독:

 

Getriebe톱니바퀴Getreide곡식로 순간, 잘못 읽었다

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
북마크하기찜하기
처음 처음 | 이전 이전 | 1 | 2 | 3 |다음 다음 | 마지막 마지막