처음 처음 | 이전 이전 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |다음 다음 | 마지막 마지막

볼프람 아일렌베르거,철학, 마법사의 시대, 배명자 옮김, 파우제, 2019(4).

 

오늘은 여기까지만 합시다. 설명은 이만하면 충분합니다.” 그렇게 비트겐슈타인은 자리에서 일어섰고, 맞은편 탁자로 걸어가 무어와 러셀의 어께를 다정하게 토닥이며 말했다. 오늘까지 모든 철학 박사 지망생이 시험 전날 밤에 꿈꾸는 한 문장을. “괜찮아요. 당신들이 이해 못할 줄 알았어요.”(22)

 

오늘로선 충분했다. 충분히 설명됐다. 그렇게 비트겐슈타인은 자리에서 일어섰고, 맞은편 탁자로 걸어가 무어와 러셀의 어께를 다정하게 토닥이며 말했다. 오늘까지 모든 철학 박사 지망생이 시험 전날 밤에 꿈꾸는 한 문장을. “괜찮아요. 당신들이 이해 못할 줄 알았어요.”

 

독일어 원문: Genug für heute. Genug erklärt. So steht Wittgenstein also auf, schreitet auf die andere Seite des Tisches, klopft Moore und Russell wohlwollend auf die Schulter und äußert jenen Satz, von dem bis heute jeder Doktorand der Philosophie in der Nacht vor der Prüfung träumen muss: »Macht euch nichts draus, ich weiß, ihr werdet das nie verstehen.«

 

Genug für heute. Genug erklärt.

 

= 오늘을 위해서는 충분하다. 충분히 설명되었다.

 

문장을 바로잡았다.

 

•• 대화와 서술의 차이에 주의할 것:

 

이 문장은 비트겐슈타인이 한 말이 아니다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기

볼프람 아일렌베르거,철학, 마법사의 시대, 배명자 옮김, 파우제, 2019(4).

 

누락

 

그리고 당시 가장 빛나는 사상가이자 논리학자라 불렸고, 비트겐슈타인이 진심으로, “지능이 없는 사람이 얼마나 멀리까지 발전할 수 있는지 보여주는 훌륭한 사례라고 평가했던 무어는 더더욱 아니었다.(21)

 

그리고 당시 가장 빛나는 사상가이자 논리학자라 불렸고, 비트겐슈타인이 진심으로, “지능이 없는 사람이 얼마나 멀리까지 발전할 수 있는지 보여주는 훌륭한 사례라고 평가했던 무어는 더더욱 아니었다.

그가 어떻게, 세계를 제대로 보게 하려고 먼저 올라가선 걷어차 버려야 하는 불합리한 생각의 사다리로 이 사람들에게 사태를 설명할 수 있겠는가? 플라톤의 동굴에 나오는, 일찍이 빛에 이르렀던 현자 또한 다른 동굴에 갇힌 자들에게 자신의 통찰을 이해시키는 데 실패하지 않았던가?

 

독일어 원문: Und schon gar nicht G. E. Moore, seines Zeichens einer der brillantesten Denker und Logiker seiner Zeit, über den Wittgenstein im Vertrauen sagte, Moore »sei ein hervorragendes Beispiel dafür, wie weit es ein Mensch bringen kann, der über keinerlei Intelligenz verfügt«.

Wie sollte er diesen Menschen die Sache mit der Leiter unsinniger Gedanken erklären, die man zunächst heraufsteigen und dann von sich stoßen muss, um die Welt richtig zu sehen? War nicht auch der Weise aus Platons Höhlengleichnis, einmal ans Licht gelangt, daran gescheitert, seine Einsichten den anderen Höhlengefangenen verständlich zu machen?

 

빠진 문장들을 보완했다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기

볼프람 아일렌베르거,철학, 마법사의 시대, 배명자 옮김, 파우제, 2019(4).

 

이것으로 논문 심사극은 끝났다. 무어가 심사 보고서만 작성하면 끝이다. “개인적으로 평가하자면, 비트겐슈타인의 박사 학위논문은 천재의 작품이다. 기대했던 대로, 케임브리지 대학의 철학 박사 학위에 필요한 조건을 모두 충족한다.”(22)

 

이것으로 논문 심사극은 끝났다. 무어가 심사 보고서만 작성하면 끝이다. “개인적으로 평가하자면, 비트겐슈타인의 박사 학위논문은 천재의 작품이다. 어쨌든, 케임브리지 대학의 철학 박사 학위에 필요한 조건을 모두 충족한다.”

 

독일어 원문: Damit war das Schauspiel beendet. Es blieb an Moore, den Prüfungsbericht zu verfassen: »Meiner persönlichen Einschätzung nach handelt es sich bei der Doktorarbeit von Herrn Wittgenstein um das Werk eines Genies; doch sei dem wie es will, sie erfüllt ganz gewiss die Anforderungen, die zur Erlangung des Grades eines Doktors der Philosophie in Cambridge verlangt werden.«

 

sei dem wie es will

 

= 그것이 어떻든 간에

 

문장을 바로잡았다.

 

 

다음 영어 원문을 볼 것:

 

It is my personal opinion that Mr Wittgenstein's thesis is a work of genius; but, be that as it may, it is certainly well up to the standard required for the Cambridge degree of Doctor of Philosophy.

 

비트겐슈타인 평전의 번역도 참고할 것:

 

시험관의 보고문에 무어는 이렇게 썼다. “비트겐슈타인 씨의 논문은 천재의 작품이라는 것이 내 개인적 의견입니다. 그러나 개인적 의견은 그렇다 치고 그 논문은 케임브리지 철학 박사학위가 요구하는 기준에 명백히 부합합니다.”

 

레이 몽크,비트겐슈타인 평전, 남기창 옮김, 필로소픽, 2013(초판 3), 391.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기

볼프람 아일렌베르거,철학, 마법사의 시대, 배명자 옮김, 파우제, 2019(4).

 

그는 앞으로 강연 세 개를 더하고, 마지막 일정으로 이번 포럼의 두 번째 철학 중심인 에른스트 카시러Ernst Cassirer와 공식 논쟁을 벌일 예정이다.(23)

 

그는 앞으로 강연 세 개를 하고, 마지막 일정으로 이번 포럼의 두 번째 철학 중심인 에른스트 카시러Ernst Cassirer와 공식 논쟁을 벌일 예정이다.

 

독일어 원문: Drei Vorträge würde er in den kommenden Tagen halten sowie abschließend mit Ernst Cassirer dem zweiten philosophischen Schwergewicht der Tagung in ein öffentliches Streitgespräch treten.

 

drei Vorträge würde er in den kommenden Tagen halten

 

= 세 차례 강연을 그는 며칠 새 할 것이다

 

문장을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기

볼프람 아일렌베르거,철학, 마법사의 시대, 배명자 옮김, 파우제, 2019(4).

 

1926년에 시간의 압박 가운데 집필했던 (그리고 결국 절반 밖에 끝내지 못한) 이 책의 출판으로 하이데거는, 지긋지긋한 마르부르크를 떠나 프라이부르크 모교로 돌아가기 위한 형식적인 전제 조건을 채웠다.(23)

 

1926년에 시간의 압박 가운데 집필했던 (그리고 결국 절반 밖에 끝내지 못한) 세기적 저작인 이 책의 출판으로 하이데거는, 지긋지긋한 마르부르크를 떠나 프라이부르크 모교로 돌아가기 위한 형식적인 전제 조건을 채웠다.

 

독일어 원문: Heidegger hatte das Werk im Jahre 1926 unter enormem zeitlichen Druck geschrieben und in Wahrheit nur zur Hälfte beendet. Mit »Sein und Zeit«, einem Jahrhundertwerk, hatte er die formalen Voraussetzungen geschaffen, aus dem ungeliebten Marburg an seine Freiburger Alma Mater zurückzukehren.

 

mit »Sein und Zeit«, einem Jahrhundertwerk, hatte er die formalen Voraussetzungen geschaffen,

 

= 존재와 시간, 즉 세기적 저작으로 그는 형식적 전제 조건을 채웠다

 

빠진 단어를 보완했다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기
처음 처음 | 이전 이전 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |다음 다음 | 마지막 마지막