안나 제거스,약자들의 힘, 장희창 옮김, 지식을만드는지식, 2009(8).

 

곧 그들의 어머니인 마리아 곤살레스와 침울하고 힘센 노인인 그녀의 시아버지는 슈바이게르트 부인의 도움 없이도 이럭저럭 해낼 수 있게 되었다.(40)

 

곧 그들의 어머니인 마리아 곤살레스와 침울하고 힘센 노인인 그녀의 시아버지는 슈바이게르트 부인의 도움 없이는 식구들 돌보는 일을 결코 해낼 수 없었다.

 

독일어 원문: Bald kamen die Mutter -­ sie hieß Maria Gonzalez -­ und ihr Schwiegervater, der Großvater, ein düsterer, kräftiger alter Mann, gar nicht ohne die Schweigert aus.

 

gar nicht ohne die Schweigert auskommen

 

= 슈바이게르트 부인 없이는 결코 살림을 꾸리지 못한다

 

문장을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기

안나 제거스,약자들의 힘, 장희창 옮김, 지식을만드는지식, 2009(8).

 

누락

 

이윽고 그들은 기차표를 반환하고 불로뉴 쉬르 센으로 차를 타고 갔다. 수지는 그때까지 아무 말도 하지 않았다. 그도 그녀에게 키스하지 않고 말없이 곁에 누워 있었다. 친구 빅토르와 다음 날 저녁 셋이서 먹고 마시면서 유쾌하게 떠들어댔다.(189)

 

이윽고 그들은 기차표를 반환하고 불로뉴 쉬르 센으로 차를 타고 갔다. 수지는 그때까지 아무 말도 하지 않았다. 그도 그녀에게 키스하지 않고 말없이 곁에 누워 있었다. 그들 두 사람은 아침 무렵에야 비로소 잠이 들었다. 친구 빅토르는 다음 날 저녁 셋이서 먹고 마셨을 때 기뻤다.

 

독일어 원문: Sie gaben dann das Billet zurück. Sie fuhren nach Boulogne sur Seine. Susi hatte noch nichts gesagt. Er küßte sie auch nicht, er lag still neben ihr. Sie schliefen beide erst gegen Morgen ein. Viktor, der Freund, war froh am nächsten Abend, als sie zu dritt aßen und tranken.

 

sie schliefen beide erst gegen Morgen ein

 

= 그들 두 사람은 아침 무렵에야 비로소 잠이 들었다

 

Viktor, der Freund, war froh am nächsten Abend, als sie zu dritt aßen und tranken

 

= 그 친구 빅토르는 다음 날 저녁 기뻤다, 그들 셋이서 먹고 마셨을 때

 

빠진 문장을 보완하고, 문장을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(7)
좋아요
북마크하기찜하기