문학 작품이 번역될 경우, 당연히 제목도 번역된다.
따라서 번역을 할 때는 해당 작품의 원어 제목을 확인하고, 한국어 통용 제목에 따라 번역해야 한다. 편집자도 이를 확인해야 한다.
그래야 독자들이 이해한다.
1.『호밀밭의 파수꾼』
저자: 제롬 데이비드 샐린저
영어 제목: The Catcher in the Rye
① 프랑스어 제목: L’ Attrape-coeurs
미국 고등학생들에게는 샐린저의『마음의 감옥』이 크나큰 골칫거리라는 말을 해주자, 얼마 전에 그 책을 너무나도 재미있게 읽은 벌링턴과 오토바이족이 가장 놀라와했다. 단지『마음의 감옥』이 교과 과정에 포함된다는 이유 하나만으로 그렇다는 것이다.
―다니엘 페나크,『소설처럼』, 이정임 옮김, 문학과지성사, 2004, 173쪽.
→ 미국 고등학생들에게는 샐린저의『호밀밭의 파수꾼』이 크나큰 골칫거리라는 말을 해주자, 얼마 전에 그 책을 너무나도 재미있게 읽은 벌링턴과 오토바이족이 가장 놀라와했다. 단지『호밀밭의 파수꾼』이 교과 과정에 포함된다는 이유 하나만으로 그렇다는 것이다.
② 독일어 제목: Der Fänger im Roggen
2.『특성 없는 남자』
저자: 로베르트 무질
독일어 제목: Der Mann ohne Eigenschaften
① 프랑스어 제목: L’Homme sans qualités
유년주의 “오토바이를 탄 사내 하나가 몸을 한껏 둥글게 감싼 채로 텅 빈 거리 아래로 가라앉았다가 폭음과 함께 다시 시야에 떠올랐다. 그의 표정에는 오토바이의 울부짖는 소리를 무엇보다도 중요하게 여기는 어린아이의 진지함이 어려 있었다.”(무질의 <실격자>).
―밀란 쿤데라,『소설의 기술』, 권오룡 옮김, 책세상, 1990, 155쪽.
→ 유년주의 “오토바이를 탄 사내 하나가 몸을 한껏 둥글게 감싼 채로 텅 빈 거리 아래로 가라앉았다가 폭음과 함께 다시 시야에 떠올랐다. 그의 표정에는 오토바이의 울부짖는 소리를 무엇보다도 중요하게 여기는 어린아이의 진지함이 어려 있었다.”(무질의 <특성 없는 남자>).
② 영어 제목: The Man without Qualities