엘레나 페란테,『어른들의 거짓된 삶』, 김지우 옮김, 한길사, 2020(9).
①내 방에 있는데 어머니 목소리가 들려왔다.(12쪽)
②부모님은 내 방문이 닫혀 있는 줄 알았을 것이다. 내가 방문을 항상 닫아놓으니까 누군가 방문을 열어놓았다는 걸 몰랐던 것이다.(13쪽)
③나는 부모님의 대화를 더 듣고 싶지 않아서 내 방으로 달려가 문을 닫고 소리 죽여 울었다.(15쪽)
이탈리아어 원문: ③E io, lì nella mia stanza, corsi a chiudere la porta per non sentire altro.
→ ①내 방에 있는데 어머니 목소리가 들려왔다.
②부모님은 내 방문이 닫혀 있는 줄 알았을 것이다. 내가 방문을 항상 닫아놓으니까 누군가 방문을 열어놓았다는 걸 몰랐던 것이다.
③나는 부모님의 대화를 더 듣고 싶지 않아서 서둘러 내 방 문을 닫고 소리 죽여 울었다.
• 모순:
“내 방에 있는데”, “내 방으로 달려”갈 순 없다.
• 번역을 바로잡았다.
• 다른 외국어 번역을 참고할 것:
영어: ③And I, there in my room, hurried to close the door so as not to hear anything else.
독일어: ③Und ich, dort in meinem Zimmer, schloss schnell die Tür, um nicht noch mehr zu hören.
프랑스어: ③Alors moi, là dans ma chambre, je courus fermer ma porte pour ne rien entendre d’autre.