야콥 타우베스바울의 정치신학조효원 옮김그린비, 2012(2).

 

[...], 어쩌면 그건 명예로운 일이었을 수도 있겠는데요아무튼 17세기 철학 강독을 하라는 것이었습니다데카르트이 철학자에 대해서 저는 기차역에서 [처음으로책을 읽었습니다에서부터 스피노자까지였지요.(223)

 

 [...], 어쩌면 그건 명예로운 일이었을 수도 있겠는데요아무튼 17세기 철학 강독을 하라는 것이었습니다데카르트이 철학자에 대해서 저는 제대로 알지 못했습니다에서부터 스피노자까지였지요.

 

독일어 원문[...], oder es galt als Ehre, Philosophie des 17. Jahrhunderts zu lesen: Descartes (von dem verstand ich Bahnhof), Descartes bis Spinoza.

 

 번역을 바로잡았다.

 

 

 독일어 숙어에 주의할 것:

 

Bahnhof verstehen = nicht richtig, gar nicht begreifen; nichts kapieren

 

= 제대로 이해하지 못하다

 

https://www.dwds.de/wb/Bahnhof%20verstehen


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

야콥 타우베스, 바울의 정치신학, 조효원 옮김, 그린비, 2012(2).

 

그러니까, 이게 또 프로이트의 천재성입니다만, 프로이트가 스스로를 초극했다는 사실, 다시 말해 그의 통찰Einsicht이 그의 의도Abischt보다 더 강력했다는 사실을 알 수 있다는 것이지요.(206)

 

그러니까, 이게 또 프로이트의 천재성입니다만, 프로이트가 스스로를 초극했다는 사실, 다시 말해 그의 통찰Einsicht이 그의 의도Absicht보다 더 강력했다는 사실을 알 수 있다는 것이지요.

 

독일어 원문: Und man bemerkt, [...] daß er also, und das ist das Genie Freuds, sich selbst überwindet, daß seine Einsichten größer sind als seine Absichten.

 

독일어를 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

야콥 타우베스, 바울의 정치신학, 조효원 옮김, 그린비, 2012(2).

 

그리고 이제 제가 칼 슈미트와 논쟁했던 엄청난 문장이 등장할 차례입니다. 이 문장 때문에 저 90살 먹은 노인네가 50살 먹은 사람하고 같이 밥 먹고 나서 9장부터 11장까지를 한 글자 한 글자 읽어 내려 갔던 겁니다.(124)

 

그리고 이제 제가 칼 슈미트와 논쟁했던 엄청난 문장이 등장할 차례입니다. 이 문장 때문에 저 90살 먹은 노인네가 50살 먹은 사람하고 같이 앉아서 9장부터 11장까지를 한 글자 한 글자 읽어 내려 갔던 겁니다.

 

독일어 원문: Und nun kommt dieser gewaltige Satz, über den ich mich mit Carl Schmitt auseinandergesetzt habe. Hier hat ein fast Neunzigjähriger mit einem etwas über Fünfzigjährigen zusammengesessen und 9-11 buchstabiert.

 

번역을 바로잡았다.

 

 

독일어 동사의 과거분사에 주의할 것:

 

sitzen saß - gesessen = 앉다

 

essen aß - gegessen = 먹다


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

야콥 타우베스, 바울의 정치신학, 조효원 옮김, 그린비, 2012(2).

 

바울이 사망한 지 20년 혹은 30년이 지난 뒤에 글을 썼던 사람은 누구라도바울은 가말리엘에게서 사사했고, 거기에는 바울을 [개인적으로] 알던 사람들이 아직 있었습니다바울이 책임질 수 없는 것에 대해서는 단 한 줄도 쓰지 않았다는 사실을 알았을 겁니다.(65)

 

바울이 사망한 지 20년 혹은 30년이 지난 뒤에 글바울은 가말리엘에게서 사사했다을 썼던 사람은 누구라도, 거기에는 바울을 [개인적으로] 알던 사람들이 아직 있기에 자신이 책임질 수 없는 것에 대해서는 단 한 줄도 쓸 수 없다는 사실을 알았을 겁니다.

 

독일어 원문: Wer dreißig oder zwanzig Jahre nach Paulus schreibt, er sei zu Füßen Gamaliels gesessen, wo es Leute gab, die ihn noch kannten, weiß doch, daß er nichts schreiben kann, wofür er nicht auch haften kann.

 

번역을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

야콥 타우베스, 바울의 정치신학, 조효원 옮김, 그린비, 2012(2).

 

어느 날 학교에서 벨르뷔Bellevue로 가는 길에 저는 그에게 말했습니다. 마르틴 하이데거의 진리의 본질에 대하여를 읽었노라고요.(18)

 

어느 날 학교에서 벨뷰광장Bellevue으로 가는 길에 저는 그에게 말했습니다. 마르틴 하이데거의 진리의 본질에 대하여를 읽었노라고요.

 

독일어 원문: Eines Tages auf dem Wege von der Universität zum Bellevue sagte ich ihm, ich habe Heidegger, Vom Wesen der Wahrheit gelesen,

 

지명을 바로잡았다.

 

 

Bellevue = Bellevueplatz = 벨뷰광장

 

https://de.wikipedia.org/wiki/Bellevue_(Z%C3%BCrich)

 

https://ko.wikipedia.org/wiki/%EB%B2%A8%EB%B7%B0%EA%B4%91%EC%9E%A5

 

 

아래, 독일어 발음 사전을 볼 것:

 

Duden Aussprachewörterbuch, 2005, 194.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기