귄터 그라스, 양철북 1(세계문학전집 32), 장희창 옮김, 민음사,1999(14).

 

그 돌격대원은 나중에 수정(水晶)의 밤이라고 불린 1938118일에서 9일 사이의 밤에 걸쳐 특별히 용감하게 행동하였다. 그는 다른 몇 사람과 함께 미하엘리스 가의 랑푸우르 교회에 불을 지르는 등 열심히 협력하였고, 다음날 아침에는 미리 그에게 주어졌던 임무들을 수행하기도 했다.(321)


그 돌격대원은 나중에 수정(水晶)의 밤이라고 불린 1938 119일에서 10사이의 밤에 걸쳐 특별히 용감하게 행동하였다. 그는 다른 몇 사람과 함께 미하엘리스 가의 랑푸르 유대인 회당에 불을 지르는 등 열심히 협력하였고, 다음날 아침에는 미리 그에게 주어졌던 임무들을 수행하기도 했다.

 

독일어 원문: Selbst als sich der SA-Mann während der Nacht vom neunten zum zehnten November achtunddreißig, die man später die Kristallnacht nannte, besonders mutig hervortat, die Langfuhrer Synagoge im Michaelisweg mit anderen in Brand steckte, [...]

 

번역을 바로잡았다.

 

vom neunten zum zehnten November = 119일에서 10일까지

 

Synagoge = 유대인 회당


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
북마크하기찜하기

귄터 그라스, 양철북 1(세계문학전집 32), 장희창 옮김, 민음사,1999(14).

 

오스카와 어머니, 마체라트, 얀 브론스키.

 

차장이 벨을 두 번 울리자 전차는 자스페와 그 묘지를 뒤로 하고 브뢰젠을 향해 달리기 시작했다. 브뢰젠 해수욕장은 그 무렵, 4월 말경에는 정말 초라하고 황량했다.(225)

 

차장이 벨을 두 번 울리자 전차는 자스페와 그 묘지를 뒤로 하고 브뢰젠을 향해 달리기 시작했다. 브뢰젠 해수욕장은 그 무렵, 3월 말경에는 정말 초라하고 황량했다.

 

독일어 원문: [...] zweimal klingelte der Schaffner, und wir fuhren, Saspe und seinen Friedhof hinter uns lassend, gegen Brösen, ein Badeort, der um diese Zeit, etwa Ende März, recht schief und trostlost aussah.

 

번역을 바로잡았다.

 

etwa Ende März = 3월 말경


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기