에른스트 카시러, 『자유와 형식 2』, 임홍배 옮김, 나남, 2025(9).
민족들은 숲과 산, 바다와 사막, 강과 기후를 통해 서로 구별될 뿐만 아니라 특히 언어와 풍습과 개성을 통해서도 구별됨으로써 강대국의 압제로부터 보호를 받을 수 있도록 자비로운 섭리가 배려했다.(295쪽)
→ 민족들은 숲과 산, 바다와 사막, 강과 기후를 통해 서로 구별될 뿐만 아니라 특히 언어와 풍습과 개성을 통해서도 구별됨으로써 거대한 국가 체제의 압제로부터 보호를 받을 수 있도록 자비로운 섭리가 배려했다.
독일어 원문: Gütig dachte die Vorsehung, in dem sie die Völker nicht nur durch Wälder und Berge, durch Meere und Wüsten, durch Ströme und Klimate, sondern insonderheit auch durch Sprachen, Neigungen und Charaktere trennte und sie dadurch vor dem unterjochenden Despotismus der großen staatlichen Einheiten beschützte.
• 번역을 바로잡았다.
• vor dem unterjochenden Despotismus der großen staatlichen Einheiten
= 거대한 국가 단위들의 억압적인 전제정치로부터