처음 처음 | 이전 이전 | 1 | 2 |다음 다음 | 마지막 마지막

슈테판 츠바이크, 체스 이야기·낯선 여인의 편지(세계문학전집 21), 김연수 옮김, 문학동네, 2020(12).

 

그도 괴로웠을 거예요. 자신의 매니저들과 계약한 의무사항이 있는데, 순회경기를 하는 동안에는 돈을 받지 않고는 절대 시합하지 말라고 분명하게 말했다는군요.(26)

 

그도 괴로웠을 거예요. 자신의 매니저와 계약한 의무사항이 있는데, 순회경기를 하는 동안에는 돈을 받지 않고는 절대 시합하지 말라고 분명하게 말했다는군요.

 

독일어 원문: [...] es täte ihm leid, aber er habe kontraktliche Verpflichtungen gegen seinen Agenten, die ihm ausdrücklich untersagten, während seiner ganzen Tournee ohne Honorar zu spielen.

 

번역을 바로잡았다.

 

Verpflichtungen gegen + 4

 

= Verpflichtungen gegen seinen Agenten

 

= 자기 매니저에 대한 의무들


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기

슈테판 츠바이크, 체스 이야기·낯선 여인의 편지(세계문학전집 21), 김연수 옮김, 문학동네, 2020(12).

 

실제로 그 책은 갈리시아의 한 어린 대학생이 사업 수완 좋은 출판사의 위탁을 받아 쓴 것이었다.(17)

 

실제로 그 책은 갈리치아의 한 어린 대학생이 사업 수완 좋은 출판사의 위탁을 받아 쓴 것이었다.

 

독일어 원문: [...], die[=»Philosophie des Schachs«] in Wirklichkeit ein kleiner galizischer Student für den geschäftstüchtigen Verleger geschrieben.

 

지명을 바로잡았다.

 

galizisch = 갈리치아의

 

 

차이에 주의할 것:

 

갈리치아 = Galizien = 폴란드 남동쪽과 우크라이나 서쪽의 지역

 

갈리시아 = Galicien = 스페인 북서부의 지방


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기

슈테판 츠바이크, 체스 이야기·낯선 여인의 편지(세계문학전집 21), 김연수 옮김, 문학동네, 2020(12).

 

사실 이 시기에 황제가의 비밀급사들이 항상 가장 중요한 우편물을 눈에 띄지 않는 4층의 우리 사무실로 가져오고 가져갔다는 것을 오스트리아의 어떤 관청도 일찍이 눈치 채지 못했습니다.(41쪽, 수정 인용)

 

사실 이 시기에 황제가의 비밀급사들이 항상 가장 중요한 우편물을 눈에 띄지 않는 5층의 우리 사무실로 가져오고 가져갔다는 것을 오스트리아의 어떤 관청도 일찍이 눈치 채지 못했습니다.

 

독일어 원문: De facto hat in all diesen Jahren keine Behörde in Österreich jemals vermutet, daß die geheimen Kuriere des Kaiserhauses ihre wichtigste Post immer gerade in unserer unscheinbaren Kanzlei im vierten Stock abholten oder abgaben.

 

번역을 바로잡았다.

 

독일어 층수에 주의할 것:

 

im vierten Stock = 5층에서

 

 

아래, 예문을 볼 것:

 

wir wohnen im ersten Stock

 

= im Stockwerk über dem Erdgeschoß

 

https://www.dwds.de/wb/Stock#2


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기

슈테판 츠바이크, 체스 이야기·낯선 여인의 편지(세계문학전집 21), 김연수 옮김, 문학동네, 2020(12).

 

당신에게 처음이자 마지막으로 부탁을 드리려고 합니다. 저를 위해서 해마다 당신 생일에그래요, 자기 자신을 돌아보는 날이지요장미를 사서 꽃병에 꽂아주세요. 사랑하는 그대여, 그렇게 해주세요. 사람들이 일 년에 한 번 세상을 떠난 사랑하는 여인을 위해 미사를 올리듯 말입니다. 그러나 저는 더이상 신을 믿지 않습니다. 그러니 미사에는 가지 않을 겁니다. 전 오직 당신만을 믿고 당신만을 사랑하며 당신 안에서만 계속 살아가려 합니다…… , 일 년에 하루만, 아주, 아주 조용히 살아가렵니다. 제가 지금까지 당신 곁에서 살아왔듯 말입니다……(147-148)

 

당신에게 처음이자 마지막으로 부탁을 드리려고 합니다. 저를 위해서 해마다 당신 생일에그래요, 자기 자신을 돌아보는 날이지요장미를 사서 꽃병에 꽂아주세요. 사랑하는 그대여, 그렇게 해주세요. 사람들이 일 년에 한 번 세상을 떠난 사랑하는 여인을 위해 미사를 올리듯 말입니다. 그러나 저는 더이상 신을 믿지 않습니다. 그러니 미사를 바라는 게 아닙니다. 전 오직 당신만을 믿고 당신만을 사랑하며 당신 안에서만 계속 살아가려 합니다…… , 일 년에 하루만, 아주, 아주 조용히 살아가렵니다. 제가 지금까지 당신 곁에서 살아왔듯 말입니다……

 

독일어 원문: Geliebter, höre, ich bitte Dich ... es ist meine erste und letzte Bitte an Dich ... tu mirs zuliebe, nimm an jedem Geburtstag es ist ja ein Tag, wo man an sich denkt nimm da Rosen und tu sie in die Vase. Tu’s, Geliebter, tu es so, wie andere einmal im Jahre eine Messe lesen lassen für eine liebe Verstorbene. Ich aber glaube nicht an Gott mehr und will keine Messe, ich glaube nur an Dich, ich liebe nur Dich und will nur in Dir noch weiterleben ... ach, nur einen Tag im Jahr, ganz, ganz still nur, wie ich neben Dir gelebt ...

 

번역을 바로잡았다.

 

화자 진술 = 사후(死後) 부탁


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기

슈테판 츠바이크, 체스 이야기·낯선 여인의 편지(세계문학전집 21), 김연수 옮김, 문학동네, 2020(12).

 

저는 아침에 두 판, 저녁에 두 판을 연습했고, 이것이 어떤 감정도 불러일으키지 않고 처리하는 정해진 일과가 되었습니다.(63)

 

저는 아침에 두 판, 오후에 두 판을 연습했고, 이것이 어떤 감정도 불러일으키지 않고 처리하는 정해진 일과가 되었습니다.

 

독일어 원문: Meine zwei Partien, die ich morgens, die zwei, die ich nachmittags probte, stellten ein bestimmtes Pensum dar, das ich ohne jeden Einsatz von Erregung erledigte; [...].

 

번역을 바로잡았다.

 

nachmittags = 오후에

 

저녁에’ = abends


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기
처음 처음 | 이전 이전 | 1 | 2 |다음 다음 | 마지막 마지막