잉에보르크 바흐만말리나(세계문학전집 263), 남정애 옮김민음사, 2014(1판 5).

 

[...], 베네딕트 학교에 다닐 때는 종교 수업을 들었는데도 나중에 견진 성사를 못 받고 말았다그 수업은 항상 오후에 있었고듣는 사람은 다른 반 여자아이 하나와 나둘뿐이었다가톨릭 신자인 나머지 아이들의 종교 수업은 오전에 있었고그 시간이면 나는 수업이 없어 한가했다.(26)

 

 [...], 베네딕트 학교에 다닐 때는 종교 수업을 들었는데도 나중에 견신례를 못 받고 말았다그 수업은 항상 오후에 있었고듣는 사람은 다른 반 여자아이 하나와 나둘뿐이었다가톨릭 신자인 나머지 아이들의 종교 수업은 오전에 있었고그 시간이면 나는 수업이 없어 한가했다.


독일어 원문: [...], in der Benediktinerschule ging ich zum Religionsunterricht, um dann nicht konfirmiert zu werden, immer am Nachmittag, mit einem Mäddien aus einer anderen Klasse, denn alle anderen, die Katholiken, hatten ihre Religion am Vormittag, und ich war darum immer frei, [...].

 

 번역을 바로잡았다.

 


 독일어 단어의 차이에 주의할 것:

 

konfirmieren = 입교(入敎), 견신례를 행하다 개신교 용어

 

firmen = 견진 성사를 행하다 가톨릭 용어

 

https://www.dwds.de/wb/konfirmieren


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

잉에보르크 바흐만, 말리나(세계문학전집 263), 남정애 옮김, 민음사, 2014(15).

 

그리고 플래카드 위에 적힌 글, 문패 위의 이름, 팔리지 못한 채 진열창에 남아 있는 책들의 제목, 치과 대기실에 놓여 있는 화보집에 실린 광고, 기념비에 새겨진 글, ‘여기 고이 잠들다.’라는 묘비명이 등이 갑자기 제 눈에 확 들어오지요.(121)

 

그리고 포스터 위에 적힌 글, 문패 위의 이름, 팔리지 못한 채 진열창에 남아 있는 책들의 제목, 치과 대기실에 놓여 있는 화보집에 실린 광고, 기념비에 새겨진 글, ‘여기 고이 잠들다.’라는 묘비명이 등이 갑자기 제 눈에 확 들어오지요.

 

독일어 원문: Sind Worte auf einem Plakat, Namen auf Haussdiildern, Titel von Büchern, die ungekauft in einem Sdiaufenster zurückbleiben, eine Annonce in einer Illustrierten, im Wartezimmer beim Zahnarzt entdeckt, eine Inschrift auf einem Denkmal, auf einem Grabstein, mir ins Aug gesprungen: Hier ruht.

 

번역을 바로잡았다.

 

독일어 단어에 주의할 것:

 

Plakat = 포스터

 

Transparent = 플래카드


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

크리스타 볼프나누어진 하늘(세계문학전집 294), 전영애 옮김민음사, 2013(3).

 

306쪽 각주

 

그녀는 드디어 신문 한 면에 시선을 보냈고 얼마만큼 오래인지 모르게 신문을 펼쳐 들고 있었다새까만 활자 세 개가 있었다OAS라고그 밑에 한 여인의 짓찢긴 시체가 있었다.(306)

 

미주 기구(Organisation Amerikanischer Staaten)의 약자

 

 비밀군사조직(Organisation de l’Armée Secrète)의 약자

 

독일어 원문: Sie blickte endlich audf die Seite, die sie wer weiß wie lange aufgeschlagen hatte. Drei schwarze Buchstaben: OAS. Darunter der zerfetzte Leichnam einer Frau.

 

 각주를 바로잡았다.

 

 

 OAS = Organisation de l’Armée Secrète = (프랑스의비밀군사조직

 

https://ko.wikipedia.org/wiki/%EC%9C%A1%EA%B5%B0%EB%B9%84%EB%B0%80%EC%A1%B0%EC%A7%81

 

 

 아래자료를 볼 것:

 

Rüdiger Bernhardt, Erläuterungen zu Christa Wolf. Der geteilte Himmel, 2004 Hollfeld, 84.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

프란츠 카프카, 변신·시골의사(세계문학전집 4), 전영애 옮김, 민음사, 2013(7).

 

[...] 그레고르는 아주 구체적으로 그 생각을 했고, 크리스마스 날 저녁 엄숙하게 그것을 천명할 계획이었다.(40)

 

[...] 그레고르는 아주 구체적으로 그 생각을 했고, 크리스마스 전날 저녁 엄숙하게 그것을 천명할 계획이었다.

 

독일어 원문: [...] aber Gregor dachte sehr bestimmt daran und beabsichtigte, es am Weihnachtsabend feierlich zu erklären.

 

번역을 바로잡았다.

 

Weihnachtsabend = der 24. Dezember, der Heilige Abend

 

= 크리스마스이브

 

https://www.dwds.de/wb/Weihnachtsabend


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

프란츠 카프카, 변신·시골의사(세계문학전집 4), 전영애 옮김, 민음사, 2013(7).

 

그러나 지배인은 그레고르가 첫마디를 꺼낼 때 벌써 몸을 돌려버렸고, 으쓱한 어깨 너머로, 입술을 위로 말아올린 채 그레고르를 돌아보았다. 그리고 그레고르가 이야기하는 동안 그는 잠시도 가만히 서 있지 않고 그레고르에게서 시선을 떼지 않은 채, 아주 조금씩 문을 향해 뒷걸음치고 있었다.(27)

 

그러나 지배인은 그레고르가 첫마디를 꺼낼 때 벌써 몸을 돌려버렸고, 으쓱한 어깨 너머로, 입술을 위로 말아올린 채 그레고르를 돌아보았다. 그리고 그레고르가 이야기하는 동안 그는 잠시도 가만히 서 있지 않고 그레고르에게서 시선을 떼지 않은 채, 아주 조금씩 문을 향해 옮겨 가고 있었다.

 

독일어 원문: Aber der Prokurist hatte sich schon bei den ersten Worten Gregors abgewendet, und nur über die zuckende Schulter hinweg sah er mit aufgeworfenen Lippen nach Gregor zurück. Und während Gregors Rede stand er keinen Augenblick still, sondern verzog sich, ohne Gregor aus den Augen zu lassen, gegen die Tür, aber ganz allmählich, [...].

 

번역을 바로잡았다.

 

sich verziehen = (unbemerkt) weggehen

 

= (눈에 띄지 않게) 떠나다

 

https://www.dwds.de/wb/verziehen

 

 

모순:

 

그레고르를 등진 상태에서 뒷걸음치면, 지배인은 문을 향해 가는 것이 아니라 그레고르를 향해 가는 것임.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기