니콜라스 스타가르트, 『독일인의 전쟁 1939-1945』, 김학이 옮김, 교유서가, 2024(2).
나는 발터 켐포프스키가 수집해놓은 개인 아카이브를 그가 아직 살아있을 때 읽을 수 있는 행운을 누렸다. 나는 발터와 힐데가르트 켐포프스키가 그들의 대안 산부인과 의료공동체에서 내게 보여준 환대를 잊지 못한다. 지금 그 소장품들은 베를린 예술아카데미에 보관되어 있다.(19쪽)
→ 나는 발터 켐포프스키가 수집해놓은 개인 아카이브를 그가 아직 살아있을 때 읽을 수 있는 행운을 누렸다. 나는 발터와 힐데가르트 켐포프스키가 독일 나르툼에 있는 그들의 집에서 내게 보여준 환대를 잊지 못한다. 지금 그 소장품들은 베를린 예술아카데미에 보관되어 있다.
영어 원문: I was particularly fortunate in having access to the private archive assembled by Walter Kempowski while he was still alive, and well remember the generous welcom which Walter and Hildegard Kempowski gave me to their home in Natum: the archive itself is now held at the Akademie der Künste in Berlin.
• 번역을 바로잡았다.
• Nartum = (독일 도시 이름) 나르툼
• Natum = 영어 저자의 오기(誤記)
• 아래, 자료를 볼 것:
https://en.wikipedia.org/wiki/Walter_Kempowski