칼 바르트, 『하이델베르크 신앙문답 해설』, 김산덕 옮김, 새물결플러스, 2025(6).
곧 70세가 될 나이에도 불구하고 그는 매일 아침 7시(스위스의 여름 시간으로 5시)에 포펠스도르프(Poppelsdorfer)에 있는 화학 연구소로 학생들과 함께 나오셨다. 이 연구소에서 다양하고 신기한 형태의 유리 제품이나 도구에 둘러싸인 채 마치 파우스트 박사의 기묘한 신판처럼, 나는 이 작업을 진행하였다.(11쪽)
→ 곧 70세가 될 나이에도 불구하고 그는 매일 아침 7시(스위스의 여름 시간으로 5시)에 포펠스도르프(Poppelsdorf)에 있는 화학 연구소로 학생들과 함께 나오셨다. 이 연구소에서 다양하고 신기한 형태의 유리 제품이나 도구에 둘러싸인 채 마치 파우스트 박사의 기묘한 새 버전인 것처럼, 나는 이 작업을 진행하였다.
독일어 원문: Er ist damals, im Begriff sein 70. Lebensjahr zu vollenden, jeden Morgen früh 7 Uhr (nach schweizerischer Zeitrechnung in jenem Sommer früh 5 Uhr!) inmitten des studentischen Schwarms in das Chemische Institut an der Poppelsdorfer Allee gekommen, wo ich, umgeben von allerlei auffallend geformten Gläsern und Apparaten, wie eine kuriose Neuauflage des Dr. Faust, dieses mein Wesen.
• 지명과 번역을 바로잡았다.
• an der Poppelsdorfer Allee = 포펠스도르프 대로(大路)에 있는
• Neuauflage = 새 버전
• 위 단어는 괴테의 <파우스트> 1부, 서재 장면을 참조할 것:
파우스트는 “여러 가지 실험 기구들이 가득 들어차 있”(406-407행)는 서재에서 신약 성경의 원문을 독일어로 번역한다(1218-1237행).