토마스 마이어, 한나 아렌트, 홍원표 옮김, 현암사, 2026(3)

 

아우구스티누스는 이 연구에서 대담자로, 자신이 직접 등장하지는 않지만 주어진 문제와 관련하여 자신의 저작을 근본적으로 면밀하게 조사하는 사람으로 바뀐다.(122)

 

아우구스티누스는 이 연구에서 대담자로, 자신이 직접 등장하지는 않지만 주어진 문제와 관련하여 자신의 저작을 근본적으로 면밀하게 조사받는 사람으로 바뀐다.

 

독일어 원문: Augustin wird in der Studie zum Gesprächspartner gemacht: einer, der nicht selbst, sondern dessen Werk anwesend ist, das radikal auf die vorgegebene Problemstellung hin befragt wird.

 

번역을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

토마스 마이어, 한나 아렌트, 홍원표 옮김, 현암사, 2026(3)

 

118, 각주

 

아렌트는 아우구스티누스의 사랑 개념2 각주 45에서 다음과 같이 밝히고 있다. “아우구스티누스는 하느님의 현전에서(coram Dei)와 하느님의 앞에서(ante Deum)라는 용어를 상호 교환적으로 사용한다. 나는 우선 하느님의 현전에서라는 문구를 사용한다. 그렇게 하는 첫 번째 이유는 그것과 전방을 상당히 다른 시간적 의미에서 구별해야 할 필요가 있기 때문이다.”

 

아렌트는 아우구스티누스의 사랑 개념(영어 번역본, 1996) 2 각주 45에서 다음과 같이 밝히고 있다. “아우구스티누스는 하느님의 현전에서(coram Deo)와 하느님의 앞에서(ante Deum)라는 용어를 상호 교환적으로 사용한다. 나는 우선 하느님의 현전에서라는 문구를 사용한다. 그렇게 하는 첫 번째 이유는 그것과 전방을 상당히 다른 시간적 의미에서 구별해야 할 필요가 있기 때문이다.”

 

각주 내용을 보완하고, 라틴어를 바로잡았다.

 

 

해당 각주의 판본을 명시할 것:

 

영어 번역본 = 2부 각주 45

 

Hannah Arendt, Love And St. Augustine, Chicago 1996, 86.

 

독일어본 = 2부 각주 1

 

Hannah Arendt, Der Liebesbegriff bei Augustin, Berlin 1929, 62.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

토마스 마이어, 한나 아렌트, 홍원표 옮김, 현암사, 2026(3)

 

아우구스티누스의 저작은 사랑이란 개념에 의문을 제기한다.(117)

 

아우구스티누스의 저작은 사랑이란 개념을 토대로 고찰된다.

 

독일어 원문: Augustins Werke werden auf den Begriff »Liebe« hin befragt.

 

번역을 바로잡았다.

 

 

독일어 숙어에 주의할 것:

 

auf A hin = aufgrund

 

= A를 근거로

 

https://www.dwds.de/wb/hin


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

행위예술가 Aktionskünstler

 

 

<NZZ>, 2026. 5. 14.

 

https://www.nzz.ch/feuilleton/kultur-die-neusten-meldungen-ld.10004796


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

토마스 마이어, 한나 아렌트, 홍원표 옮김, 현암사, 2026(3)

 

날짜가 기재되지 않은 이 보고서는 논문의 구조를 간단하고 명확하게 설명한다. 시 한번 말하지만, 예고된 철저한 심사의 명확한 지침도 포함되어 있다.(117)

 

날짜가 기재되지 않은 이 논문평가서는 논문의 구조를 간단하고 명확하게 설명한다. 하지만 또한, 예고된 면밀한 검토의 명확한 지침도 포함되어 있다.

 

독일어 원문: Das undatierte Gutachten gibt knapp und klar den Aufbau der Arbeit wieder, enthält aber auch klare Anweisungen für das angekündigte »Durchprüfen«.


번역을 바로잡았다.

 

115쪽의 번역을 볼 것:

 

하루 뒤 아렌트는 시간에 구애받지 않고 논문을 면밀하게 검토하겠다고 야스퍼스에게 알렸다.

 

독일어 원문: Denn einen Tag später ließ Arendt ihn wissen, dass sie die Arbeit, unabhängig vom Zeitaufwand, »durchprüfen werde«.

 

면밀한 검토는 특히 아렌트의 재정적인 어려움으로 인해 시간이 걸렸다.

 

독일어 원문: »Durchprüfen« dauerte, nicht zuletzt durch finanzielle Schwierigkeiten Arendts.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기