토마스 마이어한나 아렌트홍원표 옮김현암사, 2026(3).

 

1930년대 초 프랑크푸르트에서 살았던 짧은 기간도 그곳 사람들에게만 영광을 안겨주었다.(44)

 

 1930년대 초 프랑크푸르트에서 살았던 짧은 기간도 다른 사람들을 통해서만 의미부여가 된다.

 

독일어 원문: Das Intermezzo in Frankfurt Anfang der Dreißigerjahre wurde ebenfalls nur über Personen gewürdigt.

 

 번역을 바로잡았다.

 

 würdigen = 평가하다

 

https://www.dwds.de/wb/w%C3%BCrdigen


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

플로리안 일리스, 증오의 시대, 광기의 사랑, 한경희 옮김, 문학동네, 2024(6).

 

그래서 요제프 로트는 이름가르트 코인과 함께 기차를 타고 독일을 크게 우회해서 자신의 뿌리인 유대인 조상이 있는 갈리시아로 간다.(438)

 

그래서 요제프 로트는 이름가르트 코인과 함께 기차를 타고 독일을 크게 우회해서 자신의 뿌리인 유대인 조상이 있는 갈리치아로 간다.

 

독일어 원문: Und so steigt Joseph Roth in den Zug und fährt mit Irmgard Keun in einem weiten Bogen um Deutschland bis nach Galizien, zu den Stätten seiner jüdischen Vorfahren.

 

지명을 바로잡았다.

 

차이에 주의할 것:

 

갈리치아 = Galizien (galizisch) = 폴란드 남동쪽과 우크라이나 서쪽의 지역

 

갈리시아 = Galicien (galicisch) = 스페인 북서부의 지방


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

플로리안 일리스1913년 세기의 여름한경희 옮김문학동네, 2014(1판 4).

 

1913년 8월의 어느 멋진 날이다더 정확하게 말해서, “대서양 위로 저기압이 자리잡고 있었다. [...] 공기중의 수증기는 최고 기력을 나타냈으며, [...].” 로베르트 무질의 특성 없는 남자는 이렇게 시작한다.(232)

 

 1913년 8월의 어느 멋진 날이다더 정확하게 말해서, “대서양 위로 저기압이 자리잡고 있었다. [...] 공기중의 수증기는 최고 장력을 나타냈으며, [...].” 로베르트 무질의 특성 없는 남자는 이렇게 시작한다.

 

독일어 원문: Es ist ein schöner Augusttag des Jahres 1913. Beziehungsweise: »Über dem Atlantik befand sich befand sich ein barometrisches Minimum; [...] Der Wasserdampf in der Luft hatte seine höchste Spannkraft, [...].« Mit diesen Worten lässt Robert Musil seinen »Mann ohne Eigenschaften« beginnen.

 

 번역을 바로잡았다.

 

 Spannkraft = 장력(張力)

 

 

 아래독일어와 한국어 사전을 볼 것:

 

https://www.dwds.de/wb/Spannkraft

 

https://stdict.korean.go.kr/search/searchResult.do?pageSize=10&searchKeyword=%EC%88%98%EC%A6%9D%EA%B8%B0%EC%9E%A5%EB%A0%A5


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

플로리안 일리스, 1913년 세기의 여름, 한경희 옮김, 문학동네, 2014(14).

 

그리고 프란츠 카프카는 새로 관계를 맺게 된 라이프치히의 출판업자 쿠르트 볼프에게 편지를 써서, 자신의 첫 단편집 제목으로 아들들을 생각하고 있다고 말한다. 고트프리트 벤의 두 번째 시집 제목도 아들들이다.(133)

 

그리고 프란츠 카프카는 새로 관계를 맺게 된 라이프치히의 출판업자 쿠르트 볼프에게 편지를 써서, 자신의 첫 단편집 제목으로 아들들을 생각하고 있다고 말한다. 고트프리트 벤의 두 번째 시집 제목도 아들들이다. 시집은 이 해에 쿠르트 볼프 출판사가 아니라 빌머스도르프에 있는 작은 출판사 마이어에서 출판되었다. 쿠르트 볼프가 고트프리트 벤의 시들을 좋아하지 않았기 때문이다.

 

독일어 원문: Und Franz Kafka an seinen neuen Verleger Kurt Wolff in Leipzig schreibt, dass er sich als Titel für seinen ersten Erzählungsband »Söhne« ausgedacht habe. Gottfried Benns zweiter Gedichtband, der in diesem Jahr nicht bei Kurt Wolff erscheint, weil dieser Benns Gedichte nicht mag, sondern in Wilmersdorf bei dem Kleinverleger Meyer, heißt tatsächlich »Söhne«.

 

빠진 번역을 보완했다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

플로리안 일리스1913년 세기의 여름한경희 옮김문학동네, 2014(1판 4).

 

토마스 만은 후고 폰 호프만슈탈에게 이렇게 쓴다.(19)

 

 토마스 만은 후고 폰 호프만스탈에게 이렇게 쓴다.

 

독일어 원문: An Hugo von Hofmannsthal schreibt Mann: [...].

 

 인명을 바로잡았다.

 

 아래독일어 발음 사전을 볼 것:

 

Duden Aussprachewörterbuch, 2005, 407.

 

 

 나머지번역에서도 이 이름을 바로잡을 것.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기