클라우스 테[]라이트, 남성 판타지, 김정은 옮김, 글항아리, 2026(3).

 

다시 한번 주의를 끄는 것이 있다. 관련 인물의 이름과 출신을 기록하는 레토의 태도가 어찌나 열성적이고 철저한지 거의 우스꽝스러울 지경이라는 점이다. 심지어 소말리아 흑인 시종 파라까지 열심히 적는다. 이름 없는 레토의 아내에 비하면 공식적으로 성명이 다 기록되는 영광을 누리는 셈이다.(85)

 

다시 한번 주의를 끄는 것이 있다. 관련 인물의 성명과 출신을 기록하는 레토의 태도가 어찌나 열성적이고 철저한지 거의 우스꽝스러울 지경이라는 점이다. 심지어 소말리아 흑인 시종 파라까지 열심히 적는다. 파라의 경우, 레토의 아내에 비하면 공식적으로 이름이 다 기록되는 영광을 누리는 셈이다.

 

독일어 원문: Auffällig ist hier zunächst wieder, wie bereitwillig, ja fast parodistisch umfassend Lettow Namen und Herkunft der Beteiligten aufführt bis hin zum «Somaliboy Farah», dem - im Gegensatz zu Lettows Frau die Ehre der öffentlichen Nennung seines Vornamens widerfährt.

 

번역을 바로잡았다.

 

 

이 문맥에서 독일어 단어의 차이에 주의할 것:

 

Name = 성명(姓名)

 

Vorname = 이름


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

클라우스 테[]라이트, 남성 판타지, 김정은 옮김, 글항아리, 2026(3).

 

로덴홀름이 환영 중에 분명히 봤다고 확신하는 것은 방을 떠나는 그녀의 모습이다. 게다가 그는 그녀에게 큰오라버니. 넘어선 안 될 문턱을 진작 넘어버렸다. 그러나 누이 같은 여자에게 그는 강하게 이끌린다. 너무 강한 욕망이라서 허깨비처럼 표현해야만 했다.(81)

 

로덴홀름이 환영 중에 분명히 봤다고 확신하는 것은 방을 떠나는 그녀의 모습이다. 게다가 그는 그녀에게 큰오라버니. 문은 이미 진즉 닫힌 상태다. 그러나 누이 같은 여자에게 그는 강하게 이끌린다. 너무 강한 욕망이라서 허깨비처럼 표현해야만 했다.

 

독일어 원문: Das einzige, was Rodenholm von der Vision ganz deutlich gesehen hat, war, daß sie den Raum verließ. Zudem ist er für die Erscheinung «mein großer Bruder». (Da ist die Tür schon früher zu.) Doch ist sein Sehnen nach der schwesterlichen Frau sehr stark - so stark, daß sie zur Erscheinung werden muß.

 

번역을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

클라우스 테[]라이트, 남성 판타지, 김정은 옮김, 글항아리, 2026(3).

 

망각의 한 시간을 전쟁으로부터 훔쳐냈다. 물론 큰 절도는 아니었다. 따뜻한 몸을 지닌 여자와 하룻밤의 삶을 누렸을 뿐이니까.(75-76)

 

망각의 한 시간을 전쟁으로부터 훔쳐냈다. 물론 큰 절도는 아니었다. 따뜻한 몸을 지닌 여자와 하룻밤의 삶을 하지만 훔쳐내진 못했다.

 

독일어 원문: «Eine Stunde des Vergessens» stiehlt Jünger dem Kriege (dem dadurch nicht viel gefehlt haben wird) ; nicht die lebendige Nacht zweier warmer Leiber nimmt er ihm ab.

 

번역을 바로잡았다.

 

nicht die lebendige Nacht zweier warmer Leiber nimmt er[=Jünger] ihm[=dem Kriege] ab

 

= 두 따뜻한 육체의 살아 있는 밤을 윙거는 전쟁으로부터 빼앗지 못한다


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

클라우스 테[]라이트남성 판타지김정은 옮김글항아리, 2026(3).

 

그 후 그는 동료 군인과 마주친다두 사람은 함께 술집에 간다아까와는 딴판으로 두 사람은 스스럼없이 담백하게 서로 어울리다가 밤에는 즉흥적으로 함께 숙박한다베르톨트 브레히트의 표현이 연상된다. “두 사람 사이에 사랑이 터져나왔다.” 작별 장면을 보자.(75)

 

 그 후 그는 동료 군인과 마주친다두 사람은 함께 술집에 간다아까와는 딴판으로 두 사람은 스스럼없이 담백하게 서로 어울리다가 밤에는 즉흥적으로 함께 숙박한다베르톨트 브레히트의 표현이 연상된다. “두 사람 사이에 사랑이 터져나왔다.” 이 표현은 윙거의 작품과는 전혀 다른 세상 이야기다. 작별 장면을 보자.

 

독일어 원문: Dann trifft er einen Kameraden. Sie gehen zusammen in eine Taverne. Die ironisch entspannte Einfachheit der Bemerkung Brechts zu zwei sich fremden Menschen, die unerwartet im selben Zimmer übernachten müssen: «und dann ist die Liebe zwischen ihnen ausgebrochen», ist weltenweit entfernt. Abschied: [...].


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

클라우스 테[]라이트, 남성 판타지, 김정은 옮김, 글항아리, 2026(3).

 

레토-포어베크는 아프리카에서 귀환하는 길에 이탈리아 기지에 들른다. 박물관에 관람을 하러 갔다.(71)

 

레토-포어베크는 아프리카에서 귀환하는 길에 이탈리아에 들른다. 박물관에 관람을 하러 갔다.

 

독일어 원문: Afrikaner Lettow-Vorbeck macht auf der Rückreise in Italien Station. Museumsbesuch: [...].

 

번역을 바로잡았다.

 

 

독일어 숙어에 주의할 것:

 

Station machen = 체류하다

 

https://www.dwds.de/wb/Station


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기