토마스 마이어, 한나 아렌트, 홍원표 옮김, 현암사, 2026(3)

 

유대인에 대한 공공연한 폭력, 바이마르 의회주의의 파괴, 최초의 반유대주의 법과 규정, 새로운 조치와 규범에 대한 자발적이고 질서 있는 (과도한) 적응은 역사적 사건을 되돌아볼 것을 요구했다.(148)

 

유대인에 대한 공공연한 폭력, 바이마르 의회주의의 파괴, 최초의 반유대주의 법과 규정, 새로운 조치국가와 규범국가에 대한 자발적이고 지시된 (과도한) 적응은 역사적 사건을 되돌아볼 것을 요구했다.

 

독일어 원문: Die offene Gewalt gegen Jüdinnen und Juden, die Zerschlagung des Weimarer Parlamentarismus, die ersten antijüdischen Gesetze und Verordnungen, die freiwillige und angeordnete (Über-)Anpassung an den neuen Maßnahmen- und Normenstaat verlangten einen Rückblick auf das historische Ereignis.

 

번역을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

토마스 마이어, 한나 아렌트, 홍원표 옮김, 현암사, 2026(3)

 

36일에 남서독 방송국에서 방송될 예정이었던 라디오 에세이 라헬 파른하겐 폰 엔제는 파른하겐 편지 낭독과 함께 30분간 진행되다가 갑자기 취소되었다. 한 주 전 전국의 신문에 예고되었다가 실제 당일 방송 편성표에서 갑작스럽게 사라졌다.(147)

 

36일에 남서독 방송국에서 방송될 예정이었던 라디오 에세이 라헬 파른하겐 폰 엔제」─파른하겐의 편지 낭독 30분이 포함된 갑자기 취소되었다. 한 주 전 전국의 방송편성잡지에 예고되었다가 실제 당일 방송 편성표에서 갑작스럽게 사라졌다.

 

독일어 원문: [...], denn ihr für den 6. März angekündigter Radio-Essay im Südwestrundfunk über »Rahel Varnhagen-von Ense« wurde, zusammen mit einer halbstündigen Lesung aus Briefen Varnhagens, sehr kurzfristig abgesetzt. So kurzfristig, dass er noch in der Vorwoche reichsweit in den Rundfunkzeitschriften angekündigt wirde, bevor er am eigentlichen Sendetag aus den Programmlisten verschwand.

 

번역을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

토마스 마이어, 한나 아렌트, 홍원표 옮김, 현암사, 2026(3)

 

책임감은 기념일에 유대인 평론Jüdische Rundschau 쾰른 차이퉁에 게재된 두편의 글에서도 찾아볼 수 있다. [...] 결과적으로 이 방송 원고의 인쇄본 두 편만이 남게 되었다.(147)

 

책임감은 기념일에 유대인 룬트샤우Jüdische Rundschau 쾰른 차이퉁에 게재된 두편의 글에서도 찾아볼 수 있다. [...] 결과적으로 유대인 룬트샤우쾰른 차이퉁에 게재된 인쇄본 두 편만이 남게 되었다.

 

독일어 원문: Diese »Verantwortung« ist auch in den beiden Texten sichtbar, die zum Jahrestag in Jüdischen Rundschau bzw. in der Kölnischen Zeitung erschienen. [...] So blieben die beiden gedruckten Texte.

 

번역을 바로잡았다.

 

 

출판물의 발간 형식에 주의할 것:

 

Jüdische Rundschau = 잡지가 아닌, (베를린에서 1902-1938년 발행된) 신문

 

https://de.wikipedia.org/wiki/J%C3%BCdische_Rundschau

 

 

두 신문에 실린 한나 아렌트의 글:

 

Hannah Arendt, Rahel Varnhagen. Zum 100. Todestag, in: Kölnische Zeitung, Nr. 131, 7. März 1933.

 

https://zeitpunkt.nrw/ulbbn/periodical/zoom/12131986

 


Hannah Arendt, Originale Assimilation. Ein Nachwort zu Rahel Varnhagens 100. Todestag, in: Jüdische Rundschau, Nr. 28/29, 7. April 1933, S. 143,

 

https://sammlungen.ub.uni-frankfurt.de/cm/periodical/titleinfo/2653759


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

토마스 마이어, 한나 아렌트, 홍원표 옮김, 현암사, 2026(3)

 

그에게 227~28 밤 독일제국의회 화재는 독일을 떠나라는 결정적인 신호였다.(146)

 

그에게 1933 227~28 밤 독일제국의회 화재는 독일을 떠나라는 결정적인 신호였다.

 

독일어 원문: [...]: Für ihn war der Reichstagsbrand in der Nacht vom 27. auf den 28. Februar 1933 das entscheidende Signal, Deutschland zu verlassen.

 

번역을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

토마스 마이어, 한나 아렌트, 홍원표 옮김, 현암사, 2026(3)

 

146쪽 각주

 

[...] 칸트가 계몽이란 무엇인가에 대한 답변에서 인용하면서 계몽주의의 표어가 되었다. “계몽이란 인간이 스스로 초래한 미성숙함에서 벗어나는 것을 뜻한다. () 과감히 알려고 하라! 자신의 마음을 사용할 용기를 가져라! 계몽주의의 표어다.”

 

[...] 칸트가 계몽이란 무엇인가에 대한 답변에서 인용하면서 계몽주의의 표어가 되었다. “계몽이란 인간이 스스로 초래한 미성숙함에서 벗어나는 것을 뜻한다. () 과감히 알려고 하라! 자신의 지성을 사용할 용기를 가져라! 계몽주의의 표어다.”

 

각주를 바로잡았다.

 

 

아래, 독일어 원문을 볼 것:

 

Aufklärung ist der Ausgang des Menschen aus seiner selbst verschuldeten Unmündigkeit. [...] Sapere aude! Habe Muth dich deines eigenen Verstandes zu bedienen! ist also der Wahlspruch der Aufklärung.

 

https://www.deutschestextarchiv.de/book/view/kant_aufklaerung_1784?p=17


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기