마르틴 부버, 『하시디즘 100개의 이야기』, 손성현 옮김, 비아토르, 2026(2).
랍비 슈멜케는 환한 아침이 되어서야 잠에서 깨어났다. [...] 그는 늘 그래 온 것처럼 회당에 나가 사람들 앞에서 기도문을 낭독했다. [...] 그가 홍해의 노래(시편 136:13)를 낭송하자, 사람들이 좌우에서 솟구쳐 오르는 물에 젖을까 봐 옷자락을 여미기까지 했다.(56-57쪽)
→ 랍비 슈멜케는 환한 아침이 되어서야 잠에서 깨어났다. [...] 그는 늘 그래 온 것처럼 회당에 나가 사람들 앞에서 기도문을 낭독했다. [...] 그가 홍해의 노래(출애굽기 15:1-18)를 낭송하자, 사람들이 좌우에서 솟구쳐 오르는 물에 젖을까 봐 옷자락을 여미기까지 했다.
독일어 원문: Rabbi Schmelke erwachte erst am hellen Morgen. [...] Er ging ins Bethaus und betete der Gemeinde vor, wie es sein Brauch war. [...] Als er den Gesang vom Schilfmeer sprach, mußten sie den Saum ihrer Kaftane raffen, daß ihn die rechts und links sich bäumenden Wellen nicht netzten.
• 주(註)를 바로잡았다.
• Gesang vom Schilfmeer = Lied am Schilfmeer
Das Lied am Schilfmeer (hebräisch Schirat Hajam, hebräisch שִירַת הַיָּם, deutsch „Gesang des Meeres“), auch bekannt als „As Jaschir Mosche […]“ (hebräisch אָז יָשִׁיר מֹשֶׁה; deutsch „damals sang Moses […]“) ist ein Gedicht aus Ex 15,1–18, das unter anderem im Judentum im täglichen Morgengebet (Schacharit) gebetet wird.
https://de.wikipedia.org/wiki/Lied_am_Schilfmeer
• 유대교 아침 기도문의 목록을 볼 것:
https://de.wikipedia.org/wiki/Liste_j%C3%BCdischer_Gebete_und_Segnungen_(Schacharit)