야콥 타우베스바울의 정치신학조효원 옮김그린비, 2012(2).

 

[...], 어쩌면 그건 명예로운 일이었을 수도 있겠는데요아무튼 17세기 철학 강독을 하라는 것이었습니다데카르트이 철학자에 대해서 저는 기차역에서 [처음으로책을 읽었습니다에서부터 스피노자까지였지요.(223)

 

 [...], 어쩌면 그건 명예로운 일이었을 수도 있겠는데요아무튼 17세기 철학 강독을 하라는 것이었습니다데카르트이 철학자에 대해서 저는 제대로 알지 못했습니다에서부터 스피노자까지였지요.

 

독일어 원문[...], oder es galt als Ehre, Philosophie des 17. Jahrhunderts zu lesen: Descartes (von dem verstand ich Bahnhof), Descartes bis Spinoza.

 

 번역을 바로잡았다.

 

 

 독일어 숙어에 주의할 것:

 

Bahnhof verstehen = nicht richtig, gar nicht begreifen; nichts kapieren

 

= 제대로 이해하지 못하다

 

https://www.dwds.de/wb/Bahnhof%20verstehen


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

야콥 타우베스, 바울의 정치신학, 조효원 옮김, 그린비, 2012(2).

 

그러니까, 이게 또 프로이트의 천재성입니다만, 프로이트가 스스로를 초극했다는 사실, 다시 말해 그의 통찰Einsicht이 그의 의도Abischt보다 더 강력했다는 사실을 알 수 있다는 것이지요.(206)

 

그러니까, 이게 또 프로이트의 천재성입니다만, 프로이트가 스스로를 초극했다는 사실, 다시 말해 그의 통찰Einsicht이 그의 의도Absicht보다 더 강력했다는 사실을 알 수 있다는 것이지요.

 

독일어 원문: Und man bemerkt, [...] daß er also, und das ist das Genie Freuds, sich selbst überwindet, daß seine Einsichten größer sind als seine Absichten.

 

독일어를 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

수기(手記) Aufzeichnung

 

 

<FAZ>, 2026. 2. 26.

 

https://www.faz.net/aktuell/feuilleton/buecher/autoren/fruehes-notizbuch-heiner-muellers-vorgestellt-110844401.html


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

Ach, HERR, lass doch deine Ohren aufmerken, dass du das Gebet hörst, das ich jetzt vor dir bete Tag und Nacht für deine Knechte.

Nehemia 1,6


Sollte Gott nicht Recht schaffen seinen Auserwählten, die zu ihm Tag und Nacht rufen, und sollte er bei ihnen lange warten? Ich sage euch: Er wird ihnen Recht schaffen in Kürze.

Lukas 18,7-8

 

Hören ist eine Tätigkeit, die die Existenz des anderen ganz und gar anerkennt.

Ein Handeln, das das Sein annimmt. Ein Herz, das bereit ist, zuzulassen.

Das Ohr ist das zugleich passivste und aktivste Organ.

Du wirst mit mir im Paradies sein.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

야콥 타우베스, 바울의 정치신학, 조효원 옮김, 그린비, 2012(2).

 

그리고 이제 제가 칼 슈미트와 논쟁했던 엄청난 문장이 등장할 차례입니다. 이 문장 때문에 저 90살 먹은 노인네가 50살 먹은 사람하고 같이 밥 먹고 나서 9장부터 11장까지를 한 글자 한 글자 읽어 내려 갔던 겁니다.(124)

 

그리고 이제 제가 칼 슈미트와 논쟁했던 엄청난 문장이 등장할 차례입니다. 이 문장 때문에 저 90살 먹은 노인네가 50살 먹은 사람하고 같이 앉아서 9장부터 11장까지를 한 글자 한 글자 읽어 내려 갔던 겁니다.

 

독일어 원문: Und nun kommt dieser gewaltige Satz, über den ich mich mit Carl Schmitt auseinandergesetzt habe. Hier hat ein fast Neunzigjähriger mit einem etwas über Fünfzigjährigen zusammengesessen und 9-11 buchstabiert.

 

번역을 바로잡았다.

 

 

독일어 동사의 과거분사에 주의할 것:

 

sitzen saß - gesessen = 앉다

 

essen aß - gegessen = 먹다


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기