야콥 타우베스, 바울의 정치신학, 조효원 옮김, 그린비, 2012(2).

 

갈리시아[폴란드 남부] 지방에 살던 수천 명의 유대인들저는 이 사람들을 잘 압니다.(31)

 

갈리치아[폴란드 남부] 지방에 살던 수천 명의 유대인들저는 이 사람들을 잘 압니다.

 

독일어 원문: Die Tausende von Juden in Galizien, ich kenne die Gegend: [...].

 

러시아-폴란드, 갈리시아, 독일, 헝가리(48)

 

러시아-폴란드, 갈리치아, 독일, 헝가리

 

독일어 원문: Russisch-Polen, Galizien, Deutschland, Ungarn

 

지명을 바로잡았다.

 

 

차이에 주의할 것:

 

갈리치아 = Galizien (galizisch) = 폴란드 남동쪽과 우크라이나 서쪽의 지역

 

갈리시아 = Galicien (galicisch) = 스페인 북서부의 지방


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

현안을 일소하다 reinen Tisch machen

 

 

<NZZ>, 2026. 2. 27.

 

https://www.nzz.ch/international/die-epstein-schlammschlacht-geht-in-eine-neue-runde-die-clintons-im-verhoer-missbrauchsvorwuerfe-gegen-trump-ld.1927009


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

Wie kehrt ihr alles um! Als ob der Ton dem Töpfer gleich wäre, dass das Werk spräche von seinem Meister: Er hat mich nicht gemacht!, und ein Bildwerk spräche von seinem Bildner: Er versteht nichts!

Jesaja 29,16


Wir sind sein Werk, geschaffen in Christus Jesus zu guten Werken, die Gott zuvor bereitet hat, dass wir darin wandeln sollen.

Epheser 2,10

 

Am Morgen des Anfangs wird der Ton zu einem lebendigen Wesen.

Am Morgen der Auferstehung wird er zu neuem Leben.

Am Ende der Zeit wird er ewiges Leben.

Leben wird zu Leben und wird zu Leben.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

야콥 타우베스, 바울의 정치신학, 조효원 옮김, 그린비, 2012(2).

 

어쨌거나, 저 슈미트, 그러니까 제가 만난 슈미트는 정치신학 2를 쓰고 난 뒤의 슈미트, 다시 말해 정치신학 1이후로 50년을 더 산 슈미트, 페터존으로부터 공격을 받은 뒤의 슈미트였습니다.(229-230)

 

어쨌거나, 저 슈미트, 그러니까 제가 만난 슈미트는 정치신학 2』─다시 말해 정치신학 1이후, 페터존으로부터 공격을 받은 35년 뒤를 쓰고 난 뒤의 슈미트였습니다.

 

독일어 원문: Jedenfalls der Schmitt, den ich traf, das war der nach der Politischen Theologie II, das heißt fünfunddreißig Jahre nach Politischer Theologie I, nach dem Angriff von Peterson.

 

번역을 바로잡았다.

 

 

다음 연도를 참고할 것:

 

1922(정치신학 1)

 

1935(페터존의 슈미트 공격) + 35 = 1970(정치신학 2)

 

https://de.wikipedia.org/wiki/Carl_Schmitt


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

야콥 타우베스바울의 정치신학조효원 옮김그린비, 2012(2).

 

[...], 어쩌면 그건 명예로운 일이었을 수도 있겠는데요아무튼 17세기 철학 강독을 하라는 것이었습니다데카르트이 철학자에 대해서 저는 기차역에서 [처음으로책을 읽었습니다에서부터 스피노자까지였지요.(223)

 

 [...], 어쩌면 그건 명예로운 일이었을 수도 있겠는데요아무튼 17세기 철학 강독을 하라는 것이었습니다데카르트이 철학자에 대해서 저는 제대로 알지 못했습니다에서부터 스피노자까지였지요.

 

독일어 원문[...], oder es galt als Ehre, Philosophie des 17. Jahrhunderts zu lesen: Descartes (von dem verstand ich Bahnhof), Descartes bis Spinoza.

 

 번역을 바로잡았다.

 

 

 독일어 숙어에 주의할 것:

 

Bahnhof verstehen = nicht richtig, gar nicht begreifen; nichts kapieren

 

= 제대로 이해하지 못하다

 

https://www.dwds.de/wb/Bahnhof%20verstehen


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기