마르틴 융, 세계 교회사, 이준섭 옮김, 동연, 2024(11).

 

슈페너는 그의 추종자에게 할레(Halle) 근처의 글라우카(Glaucha)에서 목사 자리를 중재했다.(227)

 

슈페너는 그의 추종자에게 할레(Halle) 근처의 글라우하(Glaucha)에서 목사 자리를 중재했다.

 

독일어 원문: Spener vermittelte seinem Anhänger eine Pfarrstelle in Glaucha bei Halle,

지명을 바로잡았다.

 

Glaucha = [ˈɡlaʊ̯xa̯] = 글라우하

 

음성 자료:

 

https://forvo.com/word/glaucha/#de


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

마르틴 융, 세계 교회사, 이준섭 옮김, 동연, 2024(11).

 

저명한 인물 중 피터슨(Johanna Eleonora Petersen, geb. von und zu Merlaus)이라는 여인이 있었다.(226-227)

 

저명한 인물 중 페터젠(Johanna Eleonora Petersen, geb. von und zu Merlau)이라는 여인이 있었다.

 

독일어 원문: Zu den prominenten Gestalten gehörte eine Frau: Johanna Eleonora Petersen geb. von und zu Merlau.

 

인명을 바로잡았다.

 

https://de.wikipedia.org/wiki/Johanna_Eleonora_Petersen

 

 

아래, 독일어 발음 사전을 볼 것:

 

Duden Aussprachewörterbuch, 2005, 624.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

마르틴 융, 세계 교회사, 이준섭 옮김, 동연, 2024(11).

 

그러나 여기에 대항해 당국들 편에서 곧바로 저항이 일어났다. 왜냐하면 당시 의견의 자유도 모임의 자유도 없었고, 무엇보다 교회 비판적인 가능성은 생각할 수조차 없었기 때문이다.(226)

 

그러나 여기에 대항해 당국들 편에서 곧바로 저항이 일어났다. 왜냐하면 당시 의견의 자유도 모임의 자유도 없었고, 무엇보다 교회 비판적인 가능성은 명백했기 때문이다.

 

독일어 원문: Dagegen aber regte sich seitens der Obrigkeiten bald schon Widerstand, denn es gab ja noch keine Meinungs- und Versammlungsfreiheit und das kirchenkritische Potential war unübersehbar.

 

번역을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

[...] 학술명저 번역 지원사업의 과제로 선정된 지 20, 초벌 번역을 수정하기 시작한 지 6년 가까운 세월이 흘렀다. [...] 저자 생전에 한국어 번역본을 들고 찾아뵙겠다고 다짐했지만, 작고한 지 2년이 지난 지금에야 마무리하게 되었다.


이필렬(2025:1,5)


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

Der HERR spricht: Werdet ihr meiner Stimme gehorchen und meinen Bund halten, so sollt ihr mein Eigentum sein vor allen Völkern; denn die ganze Erde ist mein.

2.Mose 19,5

 

Jesus spricht: Wenn ihr meine Gebote haltet, bleibt ihr in meiner Liebe, so wie ich meines Vaters Gebote gehalten habe und bleibe in seiner Liebe.

Johannes 15,10

 

Das Verbindungsband des Eigentümers mit seinem Schatz die innere Orientierung.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기