마르틴 융, 세계 교회사, 이준섭 옮김, 동연, 2024(11).

 

그는 ()교회적인”(écrasez l’infâme)이라는 말로 수치스러운 교회의 근절을 요구했으나 창조주에 대한 믿음에는 확고했다.(235)

 

그는 ()교회적인 태도가 강했고 비열함을 분쇄하라”(écrasez l’infâme)라는 말로 수치스러운 교회의 근절을 요구했으나 창조주에 대한 믿음에는 확고했다.

 

독일어 원문: Scharf antikirchlich eingestellt forderte er mit den Worten „écrasez l’infâme“ zur „Vernichtung“ der „niederträchtigen“ Kirche auf, hielt aber am Glauben an einen Schöpfergott fest.

 

빠뜨린 번역을 보완하고, 바로잡았다.

 

écrasez l’infâme = 그 비열한 것을 짓부수라.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

Ich werde wandeln vor dem HERRN im Lande der Lebendigen.

Psalm 116,9

 

Betrachtet euch als solche, die für die Sünde tot, für Gott aber lebendig sind, in Christus Jesus.

Römer 6,11

 

Das Leben ist nicht mehr das Allein-Leben aus eigener Kraft, aus eigenem Atem , sondern das Mit-Leben: ein Dasein in der Gemeinschaft mit Christus, der in uns lebt und uns Anteil gibt an seinem österlichen Leben.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

번역이 쉽지 않아 울면서 번역한 적도 있다. 어려워서만은 아니다. 월선이와 용이의 이별, 월선이가 죽는 장면, 봉순이를 향한 석이의 안타까운 마음 등을 번역할 때는 너무 울어서 번역이 중단되기도 했다. 또 작품 속 지식인들이 세계정세를 점치고, 사람으로서 가져야 할 덕목들을 이야기하는 장면들을 번역할 때는 나도 그 자리에서 함께 앉아 있는 기분이 들었다. 세상을 좀 더 크게 넓게 보는 힘이 생겼다[.]

 

시미즈 지사코, <경향신문>, 2024. 5. 29.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

etw. an den Haaren herbeiziehen 견강부회(牽强附會)하다

 

Hinter dieser an den Haaren herbeigezogenen Umformulierung steckt eine unverfängliche Aussage, die da lautet: Der erste Mensch wurde als Mann geschaffen und war mit allen körperlichen Öffnungen ausgestattet.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

마르틴 융, 세계 교회사, 이준섭 옮김, 동연, 2024(11).

 

1694년 파리에서 태어나 예수회 학교에 다녔고, 우선 예수회의 직업을 얻고자 노력했으나 작가가 되었고, 작가로서 매우 유명한 계몽주의자 가운데 하나가 되었다.(235)

 

1694년 파리에서 태어나 예수회 학교에 다녔고, 우선 법률가의 직업을 얻고자 노력했으나 작가가 되었고, 작가로서 매우 유명한 계몽주의자 가운데 하나가 되었다.

 

독일어 원문: Geboren in Paris 1694 und bei Jesuiten in die Schule gegangen, strebte er zunächst den Beruf des Juristen an, wurde aber Schriftsteller und als solcher einer der ganz großen Aufklärer.

 

번역을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기