헤르만 리히텐베르거, 요한계시록, 배재욱 옮김, 기독교문서선교회, 2022(12).

 

칸타타 레스 데욱스 키테스”(Kantate “Les deux cités”, 요한계시록 18바벨론의 무너짐, 요한계시록 21새 예루살렘).(42)

 

칸타타 두 도시”(Kantate “Les deux cités”, 요한계시록 18바벨론의 무너짐, 요한계시록 21새 예루살렘).

 

독일어 원문: Kantate „Les deux cités“ (Apk 18: Untergang Babels und Apk 21: das Neue Jerusalem).

 

잘못된 라틴어 음역(音譯)과 번역을 바로잡았다.

 

프랑스어 = Les deux cités = [le dø site] = 두 도시


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

헤르만 리히텐베르거, 요한계시록, 배재욱 옮김, 기독교문서선교회, 2022(12).

 

당신에게 영광(Gloria)이 찬송되기를 [] 그 문들은 열두 진주(Perle)로 만들어져 있다(21:21).

 

이 곡에 깨어라 그 목소리가 우리를 부르고 있다”(BWV 140)라는 언급이 나타난다.(41)

 

이 곡은 깨어라 그 목소리가 우리를 부르고 있다”(BWV 140) 당신에게 영광(Gloria)이 찬송되기를 [] 그 문들은 열두 진주(Perle)로 만들어져 있다”(21:21)라는 가사가 있다.

 

독일어 원문: „Wachet auf, ruft uns die Stimme“ (BWV 140) mit dem „Gloria sei dir gesungen... Von zwölf Perlen sind die Tore“ (Apk 21,21).

 

번역을 바로잡았다.

 

아래, BWV 140 전문(全文)을 볼 것:

 

1. Wachet auf, ruft uns die Stimme

Der Wächter sehr hoch auf der Zinne,

Wach auf, du Stadt Jerusalem!

Mitternacht heißt diese Stunde;

Sie rufen uns mit hellem Munde:

Wo seid ihr klugen Jungfrauen?

Wohl auf, der Bräutgam kömmt;

Steht auf, die Lampen nehmt!

Alleluja!

Macht euch bereit

Zu der Hochzeit,

Ihr müsset ihm entgegen gehn!

 

2. Zion hört die Wächter singen,

Das Herz tut ihr vor Freuden springen,

Sie wachet und steht eilend auf.

Ihr Freund kommt vom Himmel prächtig,

Von Gnaden stark, von Wahrheit mächtig,

Ihr Licht wird hell, ihr Stern geht auf.

Nun komm, du werte Kron,

Herr Jesu, Gottes Sohn!

Hosianna!

Wir folgen all

Zum Freudensaal

Und halten mit das Abendmahl.

 

3. Gloria sei dir gesungen

Mit Menschen- und englischen Zungen,

Mit Harfen und mit Zimbeln schon.

Von zwölf Perlen sind die Pforten,

An deiner Stadt sind wir Konsorten

Der Engel hoch um deinen Thron.

Kein Aug hat je gespürt,

Kein Ohr hat je gehört

Solche Freude.

Des sind wir froh,

Io, io!

Ewig in dulci jubilo.

 

https://www.bach-cantatas.com/Texts/Chorale172-Eng3.htm

 

https://blog.naver.com/opazizi/221506542632


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

헤르만 리히텐베르거요한계시록배재욱 옮김기독교문서선교회, 2022(12).

 

음악에서는 요한계시록의 본문들에 항상 계속해서 곡을 붙였다바로크(Barock) 시대에 요한 크리스티안 바흐(Johann Sebastian Bachs, 1685-1750)의 칸타타(역자 주: ‘칸타타의 독일어는 ‘Kantate’이지만영어는 ‘Kantata’중에서 아마도 가장 잘 알려진 곡은 다음과 같다.(41)

 

 음악에서는 요한계시록의 본문들에 항상 계속해서 곡을 붙였다바로크(Barock) 시대에 요한 제바스티안 바흐(Johann Sebastian Bach, 1685-1750)의 칸타타(역자 주: ‘칸타타의 독일어는 ‘Kantate’이지만이탈리아어는 ‘cantata’중에서 아마도 가장 잘 알려진 곡은 다음과 같다.

 

독일어 원문: In der Musik wurden immer wieder Texte aus der Apokalypse vertont: Im Barock ist unter den Kantaten JOHANN SEBASTIAN BACHS (1685-1750) wohl am bekanntesten: [...].

 

 인명과 역주를 바로잡았다.

 

 

 한국어 칸타타’ = 이탈리아어 ‘cantata’의 외래어.

 

 아래표준국어사전을 볼 것:

 

https://stdict.korean.go.kr/search/searchView.do?pageSize=10&searchKeyword=%EC%B9%B8%ED%83%80%ED%83%80#top

 

 

 영어 = cantata = [kænˈːtə]


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

헤르만 리히텐베르거, 요한계시록, 배재욱 옮김, 기독교문서선교회, 2022(12).

 

알브레히트 뒤러(Albrecht Dürer, [...] 1471-1528)요한계시록-찔린 상처는 널리 알려져 있다.(40)

 

알브레히트 뒤러(Albrecht Dürer, [...] 1471-1528)요한계시록 목판화는 널리 알려져 있다.

 

독일어 원문: Die Apokalypse-Stiche ALBRECHT DÜRERS (1471-1528) sind bekannt genug; [...].

 

Die Apokalypse-Holzschnitte ALBRECHT DÜRERS (1471-1528) sind bekannt genug; [...].

 

번역과 독일어 원문의 오류를 바로잡았다.

 

 

Stich = 동판화

 

알브레히트 뒤러의 요한계시록 작품 = 목판화 = Holzschnitt

 

 

참고 사이트:

 

https://de.wikipedia.org/wiki/Apokalypse_(D%C3%BCrer)

 

https://www.ziereis-faksimiles.de/faksimiles/albrecht-duerer-die-apokalypse

 

https://www.idaegu.co.kr/news/articleView.html?idxno=270099


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

헤르만 리히텐베르거, 요한계시록, 배재욱 옮김, 기독교문서선교회, 2022(12).

 

1세기의 말에 그것은 예언 문헌’(Weissagungsschrift)이 아니라 기도와 위로의 문헌’(Mahn und Trostschrift)이었다.(39)

 

1세기의 말에 그것은 예언 문헌’(Weissagungsschrift)이 아니라 권고와 위로의 문헌’(Mahn- und Trostschrift)이었다.

 

독일어 원문: [...] am Ende des 1. Jh.s, sie ist nicht eine Weissagungsschrift, sondern eine Mahn- und Trostschrift.

 

번역과 독일어 표제어를 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기