우도 슈넬레, 신약정경개론, 김문경·문병구·임진수 옮김, 대한기독교서회, 2024(초판 2).

 

892, 각주 72

 

요한계시록 안에 구약으로부터 유래하는 문자적인 직접 인용이 존재하지 않는다.”(W. G. Kümmels, Einleitung, 411.)라는 큄멜의 언급은 올바른 것이 아니다.

 

요한계시록 안에 구약으로부터 유래하는 문자적인 직접 인용이 존재하지 않는다.”(W. G. Kümmel, Einleitung, 411.)라는 큄멜의 언급은 올바른 것이 아니다.

 

독일어 원문: Die Bemerkung W. G. Kümmels, Einleitung, 411, es finde „sich kein einziges wörtliches Zitat“ aus dem AT in der Offb, ist unzutreffend.

 

인명을 바로잡았다.

 

https://de.wikipedia.org/wiki/Werner_Georg_K%C3%BCmmel


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

우도 슈넬레, 신약정경개론, 김문경·문병구·임진수 옮김, 대한기독교서회, 2024(초판 2).

 

892, 각주 72

 

저자/편집자는 오랫동안(기원후 20-30) 서로 다른 자료들을 모았고 두 개로 되어 있는 자료들을 새로운 신학적인 의도를 가지고 지금의 작품으로 엮었다.

 

저자/편집자는 오랫동안(20-30) 서로 다른 자료들을 모았고 두 단계에 걸쳐 새로운 신학적인 의도를 가지고 지금의 작품으로 엮었다.

 

독일어 원문: Der Autor/Herausgeber sammelte über längere Zeit (20-30 Jahre) sehr verschiedenartiges Material und fügte es in zwei Schritten mit jeweils neuen theologischen Intentionen zum vorliegenden Werk zusammen.

 

번역을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

우도 슈넬레, 신약정경개론, 김문경·문병구·임진수 옮김, 대한기독교서회, 2024(초판 2).

 

요한계시록의 예배 방식에 따라 주의 오심을 청원하고(22:21) 이에 대한 응답인 축복으로 책이 마무리된다.(참조. 고전 16:22, 23)59(889)

 

요한계시록의 예배 방식에 따라 주의 오심을 청원하고(22:20) 이에 대한 응답인 축복으로 책이 마무리된다.(참조. 고전 16:22, 23)59

 

독일어 원문: Dem gottesdienstlichen Duktus der Offb entsprechend, schließen die Bitte um das Kommen des Herrn (22, 21) und der darauf antwortende Gnadenzuspruch das Werk ab (vgl. 1 Kor 16, 22. 23).

 

• 독일어 원문의 오류를 바로잡았다.

 

 

요한계시록 22:20-21을 볼 것:

 

20 이것들을 증언하신 이가 이르시되 내가 진실로 속히 오리라 하시거늘 아멘 주 예수여 오시옵소서

21 주 예수의 은혜가 모든 자들에게 있을지어다 아멘

 

20 Es spricht, der dies bezeugt: Ja, ich komme bald. Amen, komm, Herr Jesus!

21 Die Gnade des Herrn Jesus sei mit allen!

 

 

아래, 위 문장의 각주 59 문헌을 참고할 것:

 

J. Roloff, Offb, 213.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

우도 슈넬레, 신약정경개론, 김문경·문병구·임진수 옮김, 대한기독교서회, 2024(초판 2).

 

발신자(superscriptio)와 수신자(adscriptio)있고, 확대된 인사(4b, 5a)가 있으며 감사의 말이 들어가야 하는 자리에 송영(5b-6)이 자리하고 있다.(889)

 

→ 발신자(superscriptio)와 수신자(adscriptio)있고(4a), 확대된 인사(4b, 5a)가 있으며 감사의 말이 들어가야 하는 자리에 송영(5b-6)이 자리하고 있다.

 

독일어 원문: Es umfasst superscriptio und adscriptio (V. 4a), eine erweiterte salutatio (V. 4b.5a) und eine Doxologie (V. 5b-6), die an die Stelle der Danksagung tritt.

 

누락 보완


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

헤른후트 형제단, 2024 말씀, 그리고 하루 - 2024 헤른후트 로중, 김상기홍주민 옮김, 한국디아코니아연구소, 2023(11).

 

202491, 주일

 

주님께서는 아직 그의 백성에게서 멀어지지 않으셨습니다. 주님은 그의 백성들과의 신뢰와 축복, 구원과 평안을 유지하십니다. 어머니의 손처럼 주님은 항상 그의 백성들을 어디에서든 이끌어주십니다. 하나님께 영광을 돌립시다. 요한 야콥 슈츠

 

주님께서는 아직 그의 백성에게서 멀어지지 않으셨습니다. 주님은 그의 백성들과의 신뢰와 축복, 구원과 평안을 유지하십니다. 어머니의 손처럼 주님은 항상 그의 백성들을 어디에서든 이끌어주십니다. 하나님께 영광을 돌립시다. 요한 야콥 쉬츠

 

독일어 원문: Der Herr ist noch und nimmer nicht von seinem Volk geschieden; er bleibet ihre Zuversicht, ihr Segen, Heil und Frieden. Mit Mutterhänden leitet er die Seinen stetig hin und her. Gebt unserm Gott die Ehre! Johann Jacob Schütz

 

인명을 바로잡았다.

 

Johann Jacob Schütz = 요한 야곱 쉬츠 = 독일 변호사, 교회음악 작사자(1640-1690)

 

https://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Jacob_Sch%C3%BCtz

 

 

두 단어의 차이에 주의할 것:

 

Schutz = 슈츠 Schütz = 쉬츠

 

 

아래, 독일어 발음사전을 볼 것:

 

Duden Aussprachewörterbuch, 2005, 713.



최종 편집: 2024. 9. 3.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기