롤프 렌토르프, 구약정경개론, 하경택 옮김, 기독교문서선교회, 2020(4).

 

성벽 공사가 마무리되었고(6:15 이하; 7:1-2), 재건된 도시의 적절한 이주가 준비된다(7:4-72[8:1] ...).(691-692)

 

성벽 공사가 마무리되었고(6:15 이하; 7:1-2), 재건된 도시의 적절한 이주가 준비된다(7:4-72[73] ...).

 

독일어 원문: Die Arbeiten an der Stadtmauer sind zum Abschluß gekommen (6,15f; 7,1-3), und die angemessene Besiedlung der wiederhergestellten Stadt wird vorbereitet (7,4-72a ...).

 

성경 절수(節數)를 바로잡았다.

 

독일어 성경 <느헤미야> 7:72a = 7:73 <느헤미야> 한국어 성경

 

독일어 성경 <느헤미야> 7:72b = 8:1 <느헤미야> 한국어 성경


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

롤프 렌토르프, 구약정경개론, 하경택 옮김, 기독교문서선교회, 2020(4).

 

이런 서술은 주변 지역의 총독들과 사마리아의 산발랏과 요단 동편 암몬의 도비야 등에 의해서 이루어진 공사 방해 시도들에 대한 보도들에 의해 계속해서 중단된다(2:10, 19 이하; 3:33-35). 그 시도들은 무장 공격(4:1-17)과 느헤미야 자신을 암살하려는(6:1-14; 참조. 6:16-19) 계획까지 광범위하다.(691)

 

이런 서술은 주변 지역의 총독들과 사마리아의 산발랏과 요단 동편 암몬의 도비야 등에 의해서 이루어진 공사 방해 시도들에 대한 보도들에 의해 계속해서 중단된다(2:10, 19 이하; 3:33-35[4:1-3]). 그 시도들은 무장 공격(4:1-17[7-23])과 느헤미야 자신을 암살하려는(6:1-14; 참조. 6:16-19) 계획까지 광범위하다.

 

독일어 원문: Diese Schilderung ist immer wieder unterbrochen durch Berichte über Versuche der Gouverneure der Nachbarprovinzen, Sanballat von Samaria und Tobija aus dem ostjordanischen Ammon, die Arbeiten zu behindern (2,10.10f; 3,33-35), bis hin zur Planung von kriegerischen Attacken (4,1-17) und von Mordanschlägen gegen Nehemia selbst (6,1-14, vgl. 6,16-19).

 

성경 장절수(章節數)를 바로잡았다.

 

독일어 성경 <느헤미야> 3:33-35 = 4:1-3 <느헤미야> 한국어 성경

 

독일어 성경 <느헤미야> 4:1-17 = 4:7-23 <느헤미야> 한국어 성경


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

롤프 렌토르프, 구약정경개론, 하경택 옮김, 기독교문서선교회, 2020(4).

 

심지어 가치 있는 지혜도 누구도 하나님이 굽게 하신 것을 똑바로 펼 수 없다는 의구심 아래 놓여 있다(11-13).(665)

 

심지어 가치 있는 지혜도 제약이 있는데, 그것은 누구도 하나님이 굽게 하신 것을 똑바로 펼 수 없다는 점이다(11-13).

 

독일어 원문: [...] auch die wertolle Weisheit steht unter dem Vorbehalt, daß niemand gerade biegen kann, was Gott gekrümmt hat (V.11-13).

 

번역을 바로잡았다.

 

unter dem Vorbehalt stehen = 제약이 따르다

 

https://www.duden.de/rechtschreibung/Vorbehalt


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

롤프 렌토르프, 구약정경개론, 하경택 옮김, 기독교문서선교회, 2020(4).

 

또한 그는 기도할 때 너무 서두르거나 장황하게 기도하지 말아야 한다(5:2[1]).

 

왜냐하면 하나님은 하늘에 계시고 너는 땅에 있기 때문이다. 그러므로 네 말들을 적게 하라(5:2[1]]).(662-663)

 

또한 그는 기도할 때 너무 서두르거나 장황하게 기도하지 말아야 한다(5:1[2]).

 

왜냐하면 하나님은 하늘에 계시고 너는 땅에 있기 때문이다. 그러므로 네 말들을 적게 하라(5:1[2]).

 

 

독일어 원문: Er soll auch nicht allzu eilfertig und wortreich beten (5,1). »Denn Gott ist im Himmel und du bist auf Erden, darum seien deiner Worte wenige.«

 

절수(節數)를 바로잡았다.

 

 

독일어 성경 <전도서> 5:1 = 5:2 <전도서> 한국어 성경

 

1 Sei nicht vorschnell mit dem Munde, und dein Herz eile nicht, ein Wort vor Gott auszusprechen; denn Gott ist im Himmel und du bist auf Erden: darum seien deiner Worte wenige.

 

2 너는 하나님 앞에서 함부로 입을 열지 말며 급한 마음으로 말을 내지 말라 하나님은 하늘에 계시고 너는 땅에 있음이니라 그런즉 마땅히 말을 적게 할 것이라

 

 

아래 663, <전도서> 5장의 절수(節數)도 바로잡을 것:

 

하나님께 드린 서원도 지체 없이 지켜야 함을 주의하라는 권면을 받는다(5:4[3]).

 

하나님께 드린 서원도 지체 없이 지켜야 함을 주의하라는 권면을 받는다(5:3[4]).

 

독일어 원문: [...] zu erfüllen (5,3).

 

“~보다 낫다”(ṭôb-min, 5:5[4])는 어구를 가지고

 

 “~보다 낫다”(ṭôb-min, 5:4[5])는 어구를 가지고

 

독일어 원문: »besser-als« (ṭôb-min 5,4).


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

롤프 렌토르프, 구약정경개론, 하경택 옮김, 기독교문서선교회, 2020(4).

 

이처럼 22:17-24:22에 있는 지혜자의 말들의 모음집은 이집트 아메네모페의 가르침에 있는 것과 여러 가지 면에서 문자적으로 일치하는 본문들을 포함하고 있다[...].(633)

 

이처럼 22:17-24:22에 있는 지혜자의 말들의 모음집은 이집트 아멘엠오페의 가르침에 있는 것과 여러 가지 면에서 문자적으로 일치하는 본문들을 포함하고 있다[...].

 

독일어 원문: So enthält die Sammlung von »Worten von Weisen« in 22,17-24,22 Texte, die vielfach wörtlich mit solchen in der ägytischen Lehre des Amenemope übereinstimmen [...].

 

인명을 바로잡았다.

 

Amenemope = Amen-em-ope = 아멘엠오페

 

https://en.wikipedia.org/wiki/Amenemope_(author)

 

 

아래, <잠언> 해설을 참고할 것:

 

http://theologia.kr/board_ntot/61410

 

https://bible.cbck.or.kr/Knbnotes/Intro/2303


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기