헤르만 헤세, 데미안(세계문학전집 44), 전영애 옮김, 민음사, 2010(257).

 

나의 생각은 온통 이 하루가 준 큰 약속에 쏠려 있었다. 내가 원하기만 하면, 내일이라도 데미안의 어머니를 볼 수도 있을 것이다. 대학생들이 그들의 술집을 멀리하고 얼굴에 문신을 새기든, 세계가 썩어 그 몰락을 기다리고 있든 나와 무슨 상관이란 말인가! 나는 오로지 기다리고 있었다. 나의 운명이 새로운 모습으로 나를 향해 오는 것을.”(185)

 

나의 생각은 온통 이 하루가 준 큰 약속에 쏠려 있었다. 내가 원하기만 하면, 내일이라도 데미안의 어머니를 볼 수도 있을 것이다. 대학생들이 그들의 술판을 벌이든 얼굴에 문신을 새기든, 세계가 썩어 그 몰락을 기다리고 있든 나와 무슨 상관이란 말인가! 나는 오로지 기다리고 있었다. 나의 운명이 새로운 모습으로 나를 향해 오는 것을.”

 

독일어 원문: Als ich jedoch in meiner entlegenen Wohnung angekommen war und mein Bett suchte, waren alle diese Gedanken verflogen, und mein ganzer Sinn hing wartend an dem großen Versprechen, das mir dieser Tag gegeben hatte. Sobald ich wollte, morgen schon, sollte ich Demians Mutter sehen. Mochten die Studenten ihre Kneipen abhalten und sich die Gesichter tätowieren, mochte die Welt faul sein und auf ihren Untergang warten was ging es mich an! Ich wartete einzig darauf, daß mein Schicksal mir in einem neuen Bilde entgegentrete.

 

번역을 바로잡았다.

 

동사 abhalten에 주의할 것:


ihre Kneipen abhalten = 그들의 술판을 벌이다

 

일반적으로, 전철 ab = 분리, 종결을 의미한다.

 

하지만 ‘abhalten’이 행사나 회의, 모임 등의 명사와 함께 쓰일 경우, 그 의미는 거행하다’, ‘개최하다’, ‘집행하다는 뜻.

 

 

참고로, 여기서 말하는 문신은 요즘 유행하는 미용 목적의 문신(文身)이 아니다.

 

당시 대학생들 사이에는 칼싸움으로 시비를 가리는 결투가 유행이었다. 여기서 말하는 문신은 결투를 하다, 상대방의 칼날에 의해 얼굴에 난 상처가 아물면서 생긴 자국흉터에 가까운을 말한다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

헤르만 헤세, 나르치스와 골드문트(세계문학전집 66), 임홍배 옮김, 민음사, 2017(45).

 

밖에서는 대신들과 성직자들이 이미 회담을 마쳤고, 하인들이 몰래 기웃거리고 희미한 초승달이 완전히 나무 뒤로 숨어버렸지만 연인들은 그런 줄은 까맣게 모르고 있었다.(373)

 

밖에서는 대신들과 성직자들이 회담을 개최하고 있건만, 하인들은 발소리를 삼가며 오가고 있건만 희미한 초승달은 완전히 나무 뒤로 숨어버렸건만 연인들은 그런 줄은 까맣게 모르고 있었다.

 

독일어 원문: Mochten draußen die Höflinge und Pfaffen ihre Beratungen abhalten, mochten die Diener schleichen und der dünne Sichelmond vollends hinter die Bäume hinabschwimmen, die Liebenden wußten nichts davon.

 

번역을 바로잡았다.

 

Beratungen abhalten = 회담을 개최하다

 

동사에 주의할 것:

 

일반적으로, 전철 ab = 분리, 종결을 의미한다.

 

하지만 abhalten의 경우, 행사나 회의 , 축제와 같은 단어와 함께 쓰이면 거행하다’, ‘개최하다는 뜻.

 

 

schleichen = 가만가만 걷다


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

슈테판 츠바이크, 체스 이야기·낯선 여인의 편지(세계문학전집 21), 김연수 옮김, 문학동네, 2020(12).

 

저는 아침에 두 판, 저녁에 두 판을 연습했고, 이것이 어떤 감정도 불러일으키지 않고 처리하는 정해진 일과가 되었습니다.(63)

 

저는 아침에 두 판, 오후에 두 판을 연습했고, 이것이 어떤 감정도 불러일으키지 않고 처리하는 정해진 일과가 되었습니다.

 

독일어 원문: Meine zwei Partien, die ich morgens, die zwei, die ich nachmittags probte, stellten ein bestimmtes Pensum dar, das ich ohne jeden Einsatz von Erregung erledigte; [...].

 

번역을 바로잡았다.

 

nachmittags = 오후에

 

저녁에’ = abends


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

테오도어 슈토름, 임멘 호수·백마의 기사·프시케(세계문학전집 164), 배정희 옮김, 문학동네, 2018(5).

 

집에서 그리 멀리 떨어지지 않은 곳에서 라인하르트는 남루한 누더기로 몸을 감싼 조그만 소녀가 높직한 대문에 붙어서서 문을 열려고 애쓰는 모습을 보았다. “내가 도와줄까?” 라인하르트가 말했다. 아이는 아무 대꾸도 없이 잠자코 문고리를 돌렸다. 라인하르트가 이미 문을 다 연 참이었다.(28)

 

집에서 그리 멀리 떨어지지 않은 곳에서 라인하르트는 남루한 누더기로 몸을 감싼 조그만 소녀가 높직한 대문에 붙어서서 문을 열려고 애쓰는 모습을 보았다. “내가 도와줄까?” 라인하르트가 말했다. 아이는 아무 대꾸도 없이 잠자코 문고리를 놓았다. 라인하르트가 이미 문을 다 연 참이었다.

 

독일어 원문: Nicht weit von seiner Wohnung bemerkte er ein kleines, in klägliche Lumpen gehülltes Mädchen an einer hohen Haustür stehen, in vergeblicher Bemühung, sie zu öffnen. »Soll ich dir helfen?« sagte er. Das Kind erwiderte nichts, ließ aber die schwere Türklinke fahren. Reinhard hatte schon die Tür geöffnet.

 

번역을 바로잡았다.

 

fahrenlassen = (쥐고 있던 것을) 놓아버리다, 내려놓다

 

https://www.dwds.de/wb/fahrenlassen


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

테오도어 슈토름임멘 호수·백마의 기사·프시케(세계문학전집 164), 배정희 옮김문학동네, 2018(5).

 

노인은 모자와 지팡이를 구석에 놓고 안락의자에 앉았는데손을 포개고 있는 그 모습은 마치 산책의 피로를 풀고 있는 듯했다그렇게 앉아 있는 동안날은 서서히 어두워져 갔다마침내 창문을 통해 들어온 달빛이 벽에 걸어둔 그림을 비췄고노인은 자기도 모르게 두 눈으로 달빛의 밝은 띠가 차츰차츰 밀려 들어오는 모습을 뒤쫓았다어느덧 눈길이 소박한 검정 액자틀 속 자그마한 그림에 가닿았다. “엘리자베트!” 노인은 나지막하게 속삭였다.(10)

 

 노인은 모자와 지팡이를 구석에 놓고 안락의자에 앉았는데손을 포개고 있는 그 모습은 마치 산책의 피로를 풀고 있는 듯했다그렇게 앉아 있는 동안날은 서서히 어두워져 갔다마침내 창문을 통해 들어온 달빛이 벽에 걸어둔 그림을 비췄고노인은 자기도 모르게 두 눈으로 달빛의 밝은 띠가 차츰차츰 밀려 들어오는 모습을 뒤쫓았다어느덧 달빛의 밝은 띠가 소박한 검정 액자틀 속 자그마한 그림에 가닿았다. “엘리자베트!” 노인은 나지막하게 속삭였다.

 

독일어 원문: Nachdem der Alte Hut und Stock in die Ecke gestellt hatte, setzte er sich in den Lehnstuhl und schien mit gefalteten Händen von seinem Spaziergange auszuruhen. – Wie er so saß, wurde es allmählich dunkler; endlich fiel ein Mondstrahl durch die Fensterscheiben auf die Gemälde an der Wand, und wie der helle Streif langsam weiter rückte, folgten die Augen des Mannes unwillkürlich. Nun trat er über ein kleines Bild in schlichtem, schwarzen Rahmen. »Elisabeth!« sagte der Alte leise; [...]

 

 문장을 바로잡았다.

 

 대명사에 주의할 것:

 

nun trat er[=der helle Streif] über ein kleines Bild in schlichtem, schwarzen Rahmen

 

= 어느덧 달빛의 밝은 띠가 소박한 검정 액자틀 속 자그마한 그림에 가닿았다

 

 대명사 er = ‘눈길’(die Augen)이 아닌, ‘달빛의 밝은 띠’(der helle Streif).

 

 

 만일, ‘눈길’(die Augen)이 그림에 가닿았다라고 말하려면대명사는 복수 3인칭 sie.

 

= nun traten sie[=die Augen] über ein kleines Bild in schlichtem, schwarzen Rahmen


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기