야코프 그림·빌헬름 그림, 그림 동화 1, 전영애 옮김, 민음사, 2023(12).

 

토끼가 다시 한번 와서 열어라, 열어라.”하고 일어나 인형의 머리를 치니 머리쓰개가 떨어진다.(610)

 

토끼가 다시 한번 와서 열어라, 열어라.”하고 문을 열어 인형의 머리를 치니 머리쓰개가 떨어진다.

 

독일어 원문: Häschen kommt noch einmal und sagt: »Mach auf, mach auf«, und macht auf und wirft der Puppe was an den Kopf, dass ihr die Haube abfällt.

 

번역을 바로잡았다.

 

aufmachen = 열다

 

일어나다 = sich aufmachen


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

야코프 그림·빌헬름 그림, 그림 동화 1, 전영애 옮김, 민음사, 2023(12).

 

주인은 짐승들에게 벽에 구멍이 하나 나 있는 외양간을 내주었다. 그 길로 토끼가 기어 나가 통배추를 가져오고 여우는 을 물어 왔다. 여우는 배추를 먹고 나서 닭도 곁들여 먹었다.(544)

 

주인은 짐승들에게 벽에 구멍이 하나 나 있는 외양간을 내주었다. 그 길로 토끼가 기어 나가 통배추를 가져오고 여우는 암탉을 물어 왔다. 여우는 암탉을 먹고 나서 수탉도 물고 와 먹었다.

 

독일어 원문: Der Wirt gab ihnen einen Stall, wo in der Wand ein Loch war; da kroch der Hase hinaus und holte sich ein Kohlhaupt, und der Fuchs holte sich ein Huhn und, als er das gefressen hatte, auch den Hahn dazu.

 

번역을 바로잡았다.

 

der Fuchs holte sich ein Huhn

 

= 여우는 암탉 한 마리를 물어 왔다

 

und, als er das[=Huhn] gefressen hatte, auch den Hahn dazu

 

= 그리고, 여우는 그 암탉을 먹자, 이어서 수탉도 물어 왔다


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

야코프 그림·빌헬름 그림, 그림 동화 1, 전영애 옮김, 민음사, 2023(12).

 

두 아이는 숲속을 이리저리 달리며 집으로 가는 길을 찾았으나 점점 더 멀리 길을 잃고 헤매었다.(539)

 

두 아이는 숲속을 이리저리 걸으며 집으로 가는 길을 찾았으나 점점 더 멀리 길을 잃고 헤매었다.

 

독일어 원문; Nun liefen die zwei Kinder im Wald umher und suchten den Weg nach Haus, konnten ihn aber nicht finden, sondern verirrten sich immer weiter.

 

번역을 바로잡았다.

 

umherlaufen = 이리저리 걸어 다니다


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

야코프 그림·빌헬름 그림, 그림 동화 1, 전영애 옮김, 민음사, 2023(12).

 

그때 마침 새의 작은 고기 두 점이 양철통으로 떨어지자 한 아이가 말했다. “이 쬐그만 조각은 우리가 먹자. 난 너무 배고파, 아무도 눈치채지 못할 거야.”(538)

 

→ 그때 마침 새의 작은 고기 두 점이 프라이팬으로 떨어지자 한 아이가 말했다. “이 쬐그만 조각은 우리가 먹자. 난 너무 배고파, 아무도 눈치채지 못할 거야.”

 

독일어 원문: Und als da gerade zwei Stücklein aus dem Vogel in die Pfanne herabfielen, sprach der eine: »Die paar Bißchen wollen wir essen, ich bin so hungrig, es wird’s ja niemand daran merken.«

 

번역을 바로잡았다.

 

Pfanne = 프라이팬

 

https://www.dwds.de/wb/Pfanne


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

야코프 그림·빌헬름 그림, 그림 동화 1, 전영애 옮김, 민음사, 2023(12).

 

그때 어떤 사람이 지나가다 보고 멈추어 서서 저렇게 무를 파헤치는 건 악마라고 여겨 마을 신부에게 달려가서 말했다. “신부님, 무밭에서 악마가 무를 뽑고 있어요.” “, 하느님.”하고 목사가 말했다. “나는 한쪽 발을 절어요. 나가서 악마를 쫓을 수 없어요.” 그 사람이 말했다. ‘그럼 제가 신부님을 업겠습니다.“ 그러고는 그를 업고 나갔다.(535)

 

그때 어떤 사람이 지나가다 보고 멈추어 서서 저렇게 무를 파헤치는 건 악마라고 여겨 마을 신부에게 달려가서 말했다. “신부님, 무밭에서 악마가 무를 뽑고 있어요.” “, 하느님.”하고 신부가 말했다. “나는 한쪽 발을 절어요. 나가서 악마를 쫓을 수 없어요.” 그 사람이 말했다. ‘그럼 제가 신부님을 업겠습니다.“ 그러고는 그를 업고 나갔다.

 

독일어 원문: Da kam ein Mann vorbei, sah’s und stand still und dachte, das wäre der Teufel, der so in den Rüben wühlte. Lief fort ins Dorf zum Pfarrer und sprach: »Herr Pfarrer, in Eurem Rübenland ist der Teufel und rupft!« - »Ach Gott«, antwortete der Pfarrer, »ich habe einen lahmen Fuß, ich kann nicht hinaus und ihn wegbannen.« Sprach der Mann: »So will ich Euch hockeln«, und hockelte ihn hinaus.

 

번역을 바로잡았다.

 

번역의 내적 일관성에 주의할 것.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기