Das sei ferne von uns, dass wir uns auflehnen gegen den HERRN und uns heute von ihm abwenden.

Josua 22,29


Hab acht auf dich selbst und auf die Lehre; beharre in diesen Stücken! Denn wenn du das tust, wirst du dich selbst retten und die, die dich hören.

1. Timotheus 4,16

 

Ein kalter Wind fegt über Himmel und Erde hinweg. Der Winterbaum steht mit seinem ganzen Körper an seinem Platz.

Tag für Tag bricht die Sonne durch die Dunkelheit und steigt empor. Sie geht auf, als wäre es das Selbstverständlichste der Welt. Da steht der Winterbaum.

Im Tempel von Jerusalem gab es die Prophetin Anna. Tag für Tag war sie betend an jenem Ort.

An einem strahlenden Frühlingstag ließ der Winterbaum die Magnolienblüten aufbrechen und Anna schaute das hellste Licht.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

뤼디거 자프란스키, 하이데거, 박민수 옮김, 북캠퍼스, 2017(1).

 

그녀는 야스퍼스가 다시 하이데거와 편지를 나눈다는 사실에 기쁨을 표현하지만, 동시에 야스퍼스의 부정적인 판단에도 동의를 표한다. “토트나우베르크에서의 그 삶, 문명을 비방하고 y자로 존재를 쓰는 그 삶은 실상 그가 숨어든 생쥐 굴에 지나지 않아요. 그렇게 숨어든 건 순례를 하듯 자신을 찾아와 경탄을 표하는 사람들만 보면 된다고 생각하기 때문이지요. 그럴듯한 자기 모습을 연출하기 위해 1200미터를 올라간다는 것 쉬운 일이 아닐 거예요.”

 

그녀는 야스퍼스가 다시 하이데거와 편지를 나눈다는 사실에 기쁨을 표현하지만, 동시에 야스퍼스의 부정적인 판단에도 동의를 표한다. “토트나우베르크에서의 그 삶, 문명을 비방하고 y자로 존재를 쓰는 그 삶은 실상 그가 숨어든 생쥐 굴에 지나지 않아요. 그렇게 숨어든 건 순례를 하듯 자신을 찾아와 경탄을 표하는 사람들만 보면 된다고 생각하기 때문이지요. 하이데거를 비난하려고 1200미터를 올라간다는 것 쉬운 일이 아닐 거예요.”

 

독일어 원문: Hannah Arendt ist ebenso schwankend in ihrem Urteil. Sie freut sich, wenn Jaspers wieder Verbindung zu Heidegger aufnimmt, und sie bestätigt zugleich seine negativen Urteile. »Dieses Leben in Todt“ nauberg, auf Zivilisation schimpfend und Sein mit einem y schreibend, ist ja doch in Wahrheit nur das Mauseloch, in das er sich zurückgezogen hat, weil er mit Recht annımmt, daß er da nur Menschen zu sehen braucht, die voller Bewunderung anpilgern; es wird ja so leicht nicht einer 1200 Meter steigen, um seine Szene zu machen« (178).

 

번역을 바로잡았다.

 

um seine Szene zu machen = 항의하려고, 소란을 피우려고

 

https://www.dwds.de/wb/jmdm.%20eine%20Szene%20machen


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

뤼디거 자프란스키, 하이데거, 박민수 옮김, 북캠퍼스, 2017(1).

 

야스퍼스는 하이데거가 자신에게 편지를 보냈다는 소식을 한나 아렌트에게 전하면서 경멸의 마음을 드러낸다. “그는 존재에 관한 사변에 빠져 있네. 그는 존재Seyn’라고 쓰지. 25년 전에는 실존이라고 타자를 쳐서 사태를 근본적으로 뒤집더니 이제는 훨씬 더 본질적으로 타자를 친다네…… 그가 또 다시 뒤집지는 않기를 바랄 뿐이네. [...].”(620)

 

야스퍼스는 하이데거가 자신에게 편지를 보냈다는 소식을 한나 아렌트에게 전하면서 경멸의 마음을 드러낸다. “그는 존재에 관한 사변에 빠져 있네. 그는 존재Seyn’라고 쓰지. 25년 전에는 실존을 화두 삼아 사태를 근본적으로 뒤집더니 이제는 훨씬 더 본질적으로 화두를 삼는다네…… 그가 또 다시 뒤집지는 않기를 바랄 뿐이네. [...].”

 

독일어 원문: Hannah Arendt gegenüber kommentiert er diesen Brief verächtlich: »Er ist ganz in der Seinsspekulation, er schreibt »Seyn«. Vor zweieinhalb Jahrzehnten tippte er auf »Existenz« und verdrehte die Sache im Grunde. Jetzt tippt er noch wesentlicher ... Hoffentlich verdreht er nicht noch einmal. [...].«

 

번역을 바로잡았다.

 

독일어 동사의 차이에 주의할 것:

 

auf A tippen = A를 논의하다, 주제로 삼다

 

A tippen = A를 타자(打字)하다

 

https://www.dwds.de/wb/tippen#1


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

뤼디거 자프란스키, 하이데거, 박민수 옮김, 북캠퍼스, 2017(1).

 

한나 아렌트는 이 에세이를 카를 야스퍼스에게 보낸다. 그녀는 예전의 철학 스승이 내려 줄 엄격한 판단을 기다리며 여전히 어린아이 같은 두려움을 느낀다. 하지만 야스퍼스는 옥수수 쇠고기 통조림과 분유와 초콜릿 사이에서 찾아낸 이 원고를 읽고는 감격했다.”(617)

 

한나 아렌트는 이 에세이를 카를 야스퍼스에게 보낸다. 그녀는 예전의 철학 스승이 내려 줄 엄격한 판단을 기다리며 여전히 어린아이 같은 두려움을 느낀다. 하지만 야스퍼스는 콘비프 통조림과 분유와 초콜릿 사이에서 찾아낸 이 원고를 읽고는 감격했다.”

 

독일어 원문: Hannah Arendt schickt diesen Essay an Karl Jaspers, immer noch mit der »alten Kinderangst« vor dem strengen Urteil ihres ehemaligen philosophischen Lehrers. Aber Karl Jaspers, der das Manuskript im Paket zwischen Cornedbeefdosen, Trockenmilch und Schokoladentafeln findet, ist »begeistert«.

 

번역을 바로잡았다.

 

Cornedbeefdose = 콘비프(=소금에 절인 쇠고기) 통조림

 

https://de.wikipedia.org/wiki/Corned_Beef


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

강박 Obsession

 

 

<taz>, 2026. 1. 7.

 

https://taz.de/Thriller-Das-Beste-sind-die-Augen/!6138470/


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기