디트리히 본회퍼, 『그리스도론』, 정현숙 옮김, 복 있는 사람, 2019(5).
이로써 이 질문은 자신이 살아가는 세상과 연결되어 더욱 절박하고 겸허해졌다. “오늘”이라는 말은 서구 세계의 계몽과 학문이 연결되어 있으며, 이 세계와 병존하는 그리스도교의 실현과 무거운 죄책, 책임을 규정하는 것이다.(221-222쪽)
→ 이로써 이 질문은 자신이 살아가는 세상, 즉 “오늘”과 연결되어 더욱 절박하고 겸허해졌다. 이 “오늘”은 서구 세계의 계몽과 학문, 즉 양가적 그리스도교의 실현과 무거운 죄책, 책임에 의해 규정된다.
독일어 원문: Sie ist damit bescheidener und zugleich beanspruchender geworden, bezogen auf die eigene Welt, auf jenes ‚Heute‘, das abendländische Aufklärung und Wissenschaftlichkeit, das ambivalente christliche Verwirklichungen, schwere Schuld und Mitverantwortlichkeit bestimmen.
• 번역을 바로잡았다.
• 독일어 문장의 주어와 목적어에 주의할 것:
• ‚Heute‘, das A, das B bestimmen
= A, 즉 B가 규정하는 ‘오늘’
• A, B = abendländische Aufklärung und Wissenschaftlichkeit, [...] ambivalente christliche Verwirklichungen, schwere Schuld und Mitverantwortlichkeit
= 서구적 계몽과 학문성, 즉 양가적 기독교적 실현들, 무거운 죄와 책임성이