마르틴 부버, 하시디즘 100개의 이야기, 손성현 옮김, 비아토르, 2026(2).

 

“[...] 아내가 고래고래 소리를 지르는데도 내가 전혀 동요하지 않았기 때문이지. 그래서 내가 한두 마디 말로 응수해 주었네. 그러자 아내도 자신이 한 말에 내가 신경을 쓴다고 느꼈다네. 그 느낌 덕분에 아내도 다시 힘이 난 거지.”(146)

 

“[...] 아내가 고래고래 소리를 지르는데도 내가 전혀 동요하지 않았기 때문이지. 그래서 내가 한두 마디 말로 응수해 주었네. 그러자 아내도 자신이 한 말에 내가 괴로워한다고 느꼈다네. 그 느낌 덕분에 아내도 다시 힘이 난 거지.”

 

독일어 원문: [...], weil ich von ihrem Schreien mich nicht anfechten ließ. Darum reichte ich ihr ein wenig Rede, damit sie fühle, die ihre bekümmere mich, und sich an ihrem Gefühl stärke.«

 

번역을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

마르틴 부버, 하시디즘 100개의 이야기, 손성현 옮김, 비아토르, 2026(2).

 

그 순간 양 떼 생각이 났고 목자는 심장이 멎을 것만 같았어요. 얼른 주위를 돌아보니 양들은 앞에 보이는 우리 안에서 서로 몸을 맞대고 쉬며 꼼지락거리고 있었어요. 목자는 양들을 헤아려 보았지요. 다행히 한 마리도 모자라지 않았어요.(168)

 

그 순간 양 떼 생각이 났고 목자는 심장이 멎을 것만 같았어요. 얼른 주위를 돌아보니 양들은 눈앞에서 우리 안에 있는 것처럼 서로 몸을 맞대고 쉬며 꼼지락거리고 있었어요. 목자는 양들을 헤아려 보았지요. 다행히 한 마리도 모자라지 않았어요.

 

독일어 원문: Zugleich entsann er sich seiner Schafe, und sein Herzschlag stockte. Er sah sich um; die Tiere lagen wenige Schritte vor ihm wie im Pferch aneinandergedrängt; er zählte sie, keins fehlte.

 

번역을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

마르틴 부버, 하시디즘 100개의 이야기, 손성현 옮김, 비아토르, 2026(2).

 

“[......] 임금님은 그 새가 지저귀는 노래에 귀를 기울이셨지. 최고의 연주자들이 연주하는 노래 보다 그 새의 노래를 좋아하셨어. 홍해가 갈라지는 순간, 하늘의 모든 천사와 스랍이 주님을 소리 높여 찬양했지. 그러나 임금님은 그 작은 , 이스라엘의 노래에만 귀를 기울이셨어. [...]”(185)

 

“[......] 임금님은 그 새가 지저귀는 노래에 귀를 기울이셨지. 최고의 연주자들이 연주하는 노래 보다 그 새의 노래를 좋아하셨어.

홍해가 갈라지는 순간, 하늘의 모든 천사와 스랍이 주님을 소리 높여 찬양했지. 그러나 주님은 그 작은 , 바로 이스라엘의 노래에만 귀를 기울이셨어. [...]”

 

독일어 원문: »[......] und der König lauschte seinem Lied, das ihm lieber war als alles Spiel der Spielleute.

In der Stunde, da das Schilfmeer gespalten wurde, lobsangen alle Engel und Seraphim dem Herrn. Er aber lauschte dem Lied des Vögleins Israel. [...]«

 

문단 나누기와 번역을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

헤른후트 형제단, 2026 말씀, 그리고 하루 - 2026 헤른후트 로중, 김상기홍주민 옮김, 한국디아코니아연구소, 2025(11).

 

2026. 3. 14. 토요일

 

하나님, [이 땅을] 보존하여 주소서. 은총으로 [이 땅을] 지켜주소서, 자유를 갈망하는 모든 사람들을 가까이 하소서. 우리는 당신의 자녀들이고, 당신은 우리의 구원자입니다. [이 땅을] 보존하시고 우리 인류를 지켜주소서. 이탈리아에서 / 마를리에스 플레쉬-테베시우스

 

하나님, [이 땅을] 보존하여 주소서. 은총으로 [이 땅을] 지켜주소서, 자유를 갈망하는 모든 사람들을 가까이 하소서. 우리는 당신의 자녀들이고, 당신은 우리의 구원자입니다. [이 땅을] 보존하시고 우리 인류를 지켜주소서. 원작: 이탈리아어 / 마를리에스 플레쉬-테베지우스

 

독일어 원문: Bewahr die Erde, Gott, schütze sie in Gnaden, sei jedem nahe, der sich nach Freiheit sehnt. Wir, deine Kinder, und du, unser Erlöser bewahr die Erde und uns die Menschlichkeit. Aus Italien/Marlies Flesch-Thebesius

 

번역과 인명을 바로잡았다.

 

 

이탈리아어 원작 제목 = Veglia sul mondo

 

https://liederdatenbank.strehle.de/song/24410

 

 

인명 자료:

 

https://forvo.com/word/thebesius/#de

 

https://de.wikipedia.org/wiki/Marlies_Flesch-Thebesius


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

대초원 Prärie

 

 

<NZZ>, 2026. 3. 13.

 

https://www.nzz.ch/feuilleton/mir-gehoeren-alle-orte-an-denen-ich-mir-geschichten-vorstellen-kann-sagt-dana-grigorcea-ld.1927428


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기