양극화 Polarisierung

 

 

<NZZ>, 2026. 2. 24.

 

https://www.nzz.ch/feuilleton/argumente-gegen-erfahrungen-wie-mentalitaeten-politische-debatten-praegen-ld.1926169


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

Ich, der HERR, habe dich gerufen in Gerechtigkeit und halte dich bei der Hand.

Jesaja 42,6


Und siehe, eine Stimme aus der Wolke sprach: Dies ist mein lieber Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe; den sollt ihr hören!

Matthäus 17,5

 

Wir sind nicht der Weg. Wir sind jene, die auf dem Weg gehen.

Wir sind nicht die Wahrheit. Wir sind jene, die die Wahrheit kennen.

Wir sind nicht das Leben. Wir sind jene, die durch die Kraft des Lebens leben.

Johannes der Täufer weist darauf hin: Siehe, das ist der Mensch.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

야콥 타우베스, 바울의 정치신학, 조효원 옮김, 그린비, 2012(2).

 

어느 날 학교에서 벨르뷔Bellevue로 가는 길에 저는 그에게 말했습니다. 마르틴 하이데거의 진리의 본질에 대하여를 읽었노라고요.(18)

 

어느 날 학교에서 벨뷰광장Bellevue으로 가는 길에 저는 그에게 말했습니다. 마르틴 하이데거의 진리의 본질에 대하여를 읽었노라고요.

 

독일어 원문: Eines Tages auf dem Wege von der Universität zum Bellevue sagte ich ihm, ich habe Heidegger, Vom Wesen der Wahrheit gelesen,

 

지명을 바로잡았다.

 

 

Bellevue = Bellevueplatz = 벨뷰광장

 

https://de.wikipedia.org/wiki/Bellevue_(Z%C3%BCrich)

 

https://ko.wikipedia.org/wiki/%EB%B2%A8%EB%B7%B0%EA%B4%91%EC%9E%A5

 

 

아래, 독일어 발음 사전을 볼 것:

 

Duden Aussprachewörterbuch, 2005, 194.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

야콥 타우베스, 바울의 정치신학, 조효원 옮김, 그린비, 2012(2).

 

그 선생님은 에밀 슈타이거입니다. 그런데 슈타이거는 독문학자라기보다는 그리스학자Gräzist에 가까운 사람이었습니다. 그는 소포클레스를 번역한 뒤 그 책의 서문에서 빌라모비츠의 소포클레스 번역에 대해서 그건 싸구려 독일어Gartenlauben-Deutsch라고 거침없이 비난할 수 있었을 정도로 자부심에 찬 사람이었습니다. 그가 독일어를 전혀 모르고 다만 그리스어만 할 줄 알았다고 해도 제게는 상관없었을 겁니다.(17-18)

 

그 선생님은 에밀 슈타이거입니다. 그런데 슈타이거는 독문학자 이상으로 그리스어 학자Gräzist이기도 했습니다. 그는 소포클레스를 번역한 뒤 그 책의 서문에서 빌라모비츠의 소포클레스 번역에 대해서 그건 싸구려 독일어Gartenlauben-Deutsch라고 거침없이 비난할 수 있었을 정도로 자부심에 찬 사람이었습니다. 빌라모비츠는 독일어를 전혀 모르고 다만 그리스어만 할 줄 아는데, 그게 다 무슨 소용이 있냐는 것이죠.

 

독일어 원문: Emil Staiger. Mehr als Germanist aber war er Gräzist. Er hat Sophokles übersetzt und traute sich zu sagen in der Vorrede über die Übersetzung von Wilamowitz, es sei Gartenlauben-Deutsch; was hilft’s, daß er Griechisch konnte, er kannte ja kein Deutsch.

 

번역을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

해학시 낭송자 Schnitzelbänggler

 

 

<NZZ>, 2026. 2. 23.

 

https://www.nzz.ch/schweiz/die-schnitzelbaenggler-widmen-sich-der-formkrise-der-schweizer-wuerdentraeger-unsre-bundesroot-jans-dae-laechlet-so-brait-doo-dermit-waer-vo-iim-s-wichtygscht-scho-gsait-ld.1926062


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기