무엇을 숨기지 않다 aus et. keinen Hehl machen

 

 

<FR>, 2026. 3. 15.

 

https://www.fr.de/kultur/gesellschaft/mit-ihm-geht-ein-zeitalter-zu-ende-biograf-ueber-juergen-habermas-94218912.html


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

헤른후트 형제단, 2026 말씀, 그리고 하루 - 2026 헤른후트 로중, 김상기홍주민 옮김, 한국디아코니아연구소, 2025(11).

 

2026. 3. 16. 월요일

 

주 예수 그리스도여, 나는 세상이 시작될 때부터 당신의 것입니다. 당신의 선하심을 보여주기 위해 당신은 나를 택하시고 당신의 이름으로 불리기에 합당하게 하셨습니다. 하여 나는 앞으로도 이 땅에서 당신의 이름으로 고백하겠습니다. 크리스티나 쿤라드

 

주 예수 그리스도여, 나는 세상이 시작될 때부터 당신의 것입니다. 당신의 선하심을 보여주기 위해 당신은 나를 택하시고 당신의 이름으로 불리기에 합당하게 하셨습니다. 하여 나는 앞으로도 이 땅에서 당신의 이름으로 고백하겠습니다. 크리스티아나 쿤라트

 

독일어 원문: Herr Christ, dein bin ich Eigen von Anbeginn der Welt, dein Güte zu erzeigen, hast du mich auserwählt und mich auch lassen nennen nach deinem Namen wert; den will ich auch bekennen forthin auf dieser Erd. Christiana Cunrad

 

인명을 바로잡았다.

 

https://de.wikipedia.org/wiki/Christiana_Cunradina


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

Gott, du hast mich von Jugend auf gelehrt, und noch jetzt verkündige ich deine Wunder.

Psalm 71,17

 

Paulus schreibt an Timotheus: Du kennst von Kind auf die heiligen Schriften, die dich unterweisen können zur Seligkeit durch den Glauben an Christus Jesus.

2. Timotheus 3,15

 

Einfachheit, Bescheidenheit, Beständigkeit, praktische Wirklichkeit und Letztgültigkeit


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

마르틴 부버, 하시디즘 100개의 이야기, 손성현 옮김, 비아토르, 2026(2).

 

“[...] 아내가 고래고래 소리를 지르는데도 내가 전혀 동요하지 않았기 때문이지. 그래서 내가 한두 마디 말로 응수해 주었네. 그러자 아내도 자신이 한 말에 내가 신경을 쓴다고 느꼈다네. 그 느낌 덕분에 아내도 다시 힘이 난 거지.”(146)

 

“[...] 아내가 고래고래 소리를 지르는데도 내가 전혀 동요하지 않았기 때문이지. 그래서 내가 한두 마디 말로 응수해 주었네. 그러자 아내도 자신이 한 말에 내가 괴로워한다고 느꼈다네. 그 느낌 덕분에 아내도 다시 힘이 난 거지.”

 

독일어 원문: [...], weil ich von ihrem Schreien mich nicht anfechten ließ. Darum reichte ich ihr ein wenig Rede, damit sie fühle, die ihre bekümmere mich, und sich an ihrem Gefühl stärke.«

 

번역을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

마르틴 부버, 하시디즘 100개의 이야기, 손성현 옮김, 비아토르, 2026(2).

 

그 순간 양 떼 생각이 났고 목자는 심장이 멎을 것만 같았어요. 얼른 주위를 돌아보니 양들은 앞에 보이는 우리 안에서 서로 몸을 맞대고 쉬며 꼼지락거리고 있었어요. 목자는 양들을 헤아려 보았지요. 다행히 한 마리도 모자라지 않았어요.(168)

 

그 순간 양 떼 생각이 났고 목자는 심장이 멎을 것만 같았어요. 얼른 주위를 돌아보니 양들은 눈앞에서 우리 안에 있는 것처럼 서로 몸을 맞대고 쉬며 꼼지락거리고 있었어요. 목자는 양들을 헤아려 보았지요. 다행히 한 마리도 모자라지 않았어요.

 

독일어 원문: Zugleich entsann er sich seiner Schafe, und sein Herzschlag stockte. Er sah sich um; die Tiere lagen wenige Schritte vor ihm wie im Pferch aneinandergedrängt; er zählte sie, keins fehlte.

 

번역을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기