에른스트 윙거강철 폭풍을 뚫고신혜양·에릭-요아[융크 옮김지식을만드는지식, 2024(2).

 

먹이를 가시덤불에 꽂아 놓은등이 빨간 송골매를 생각나게 하는 기이하고 가슴을 조이는 광경이었다.(31)

 

→ 먹이를 가시덤불에 꽂아 놓은붉은등때까치를 생각나게 하는 기이하고 가슴을 조이는 광경이었다.


독일어 원문: [...] ein sonderbarer, beklemmender Anblick, der mich an den rotrückigen Würger denken ließ, der seine Beute auf Dornensträucher spießt.

 

• 번역을 바로잡았다.

 

 

• 아래사진을 볼 것:

 

Rotrückiger Würger = Lanius collurio = 붉은등때까치

 

https://de.wikipedia.org/wiki/Neunt%C3%B6ter

 

https://ko.wikipedia.org/wiki/%EB%B6%89%EC%9D%80%EB%93%B1%EB%95%8C%EA%B9%8C%EC%B9%98


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

불쾌한 일 Schlamassel

 

 

<NZZ>, 2026. 4. 20.

 

https://www.nzz.ch/feuilleton/buecher/erzaehl-mir-alles-elizabeth-strouts-feines-portraet-des-alltags-ld.1934176

 

 

엘리자베스 스트라우트, 이야기를 들려줘요, 정연희 옮김, 문학동네, 2026(1).


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

헤른후트 형제단, 2026 말씀, 그리고 하루 - 2026 헤른후트 로중, 김상기홍주민 옮김, 한국디아코니아연구소, 2025(11).

 

2026. 4. 22. 수요일

 

주님, 우리는 당신을 따를 때 어둠 속에서 빛을 발견합니다. 주님, 우리는 당신을 따를 때 무수히 바늘에 찔려도 선을 베풉니다. 주님, 우리가 당신을 따를 때 우리의 미소는 악의에 찬 분노를 무색하게 합니다. 주님, 당신을 따를 때 부활이 십자가를 넘어섭니다. 아넛테 파이그스

 

주님, 우리는 당신을 따를 때 어둠 속에서 빛을 발견합니다. 주님, 우리는 당신을 따를 때 무수히 바늘에 찔려도 자비를 베풉니다. 주님, 우리가 당신을 따를 때 우리의 미소는 악의에 찬 분노를 무색하게 합니다. 주님, 당신을 따를 때 부활이 십자가를 넘어섭니다. 아네테 파이크스

 

독일어 원문: Herr, in deiner Nachfolge entdecken wir das Licht in der Finsternis. Herr, in deiner Nachfolge verschenken wir Güte trotz vieler Nadelstiche. Herr, in deiner Nachfolge überstrahlt unser Lächeln den bösen Grimm. Herr, in deiner Nachfolge siegt die Auferstehung über das Kreuz. Anette Feigs

 

번역과 인명을 바로잡았다.

 

 

독일어 단어의 차이에 주의할 것:

 

Güte = 자비, 관용

 

Gut = ()

 

 

Feigs = [faɪ̯ks] = 파이크스


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

Du erkennst ja in deinem Herzen, dass der HERR, dein Gott, dich erzogen hat, wie ein Mann seinen Sohn erzieht.

5. Mose 8,5


Alle Schrift, von Gott eingegeben, ist nütze zur Lehre, zur Zurechtweisung, zur Besserung, zur Erziehung in der Gerechtigkeit.

2.Timotheus 3,16

 

Der Vater denkt immer an seinen Sohn.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

에른스트 윙거강철 폭풍을 뚫고신혜양·에릭-요아[융크 옮김지식을만드는지식, 2024(2).

 

임무는 힘들었다동틀 무렵에 일과가 시작되었다이때에는 전 대원이 참호 속에 서 있어야 했다저녁 10시부터 새벽 6시까지는 분대별로 두 명씩 취침이 허용되었다.(9-10)

 

 임무는 힘들었다어둠이 내릴 무렵에 일과가 시작되었다이때에는 전 대원이 참호 속에 서 있어야 했다저녁 10시부터 새벽 6시까지는 분대별로 두 명씩 취침이 허용되었다.

 

독일어 원문: Der Dienst war anstrengend. Das Leben begann mit dem Einbruch der Dämmerung, während der die ganze Besatzung im Graben stehen mußte. Von zehn Uhr abends bis sechs Uhr morgens durften dann je zwei Mann von jeder Gruppe schlafen, [...].

 

 번역을 바로잡았다.

 

 

 독일어 단어의 차이에 주의할 것:

 

Einbruch der Dämmerung = 어둠이 몰려옴

 

Anbruch der Dämmerung = 어둠이 물러감

 

 

 아래독일어 사전과 수도원 일과표를 볼 것:

 

Langenscheidt Grosswörterbuch Deutsch als Fremdsprache, Berlin 2003, 216.

 

Umberto Eco, Der Name der Rose, München 1986, 13.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기