야콥 타우베스, 바울의 정치신학, 조효원 옮김, 그린비, 2012(2).

 

어느 날 학교에서 벨르뷔Bellevue로 가는 길에 저는 그에게 말했습니다. 마르틴 하이데거의 진리의 본질에 대하여를 읽었노라고요.(18)

 

어느 날 학교에서 벨뷰광장Bellevue으로 가는 길에 저는 그에게 말했습니다. 마르틴 하이데거의 진리의 본질에 대하여를 읽었노라고요.

 

독일어 원문: Eines Tages auf dem Wege von der Universität zum Bellevue sagte ich ihm, ich habe Heidegger, Vom Wesen der Wahrheit gelesen,

 

지명을 바로잡았다.

 

 

Bellevue = Bellevueplatz = 벨뷰광장

 

https://de.wikipedia.org/wiki/Bellevue_(Z%C3%BCrich)

 

https://ko.wikipedia.org/wiki/%EB%B2%A8%EB%B7%B0%EA%B4%91%EC%9E%A5

 

 

아래, 독일어 발음 사전을 볼 것:

 

Duden Aussprachewörterbuch, 2005, 194.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

야콥 타우베스, 바울의 정치신학, 조효원 옮김, 그린비, 2012(2).

 

그 선생님은 에밀 슈타이거입니다. 그런데 슈타이거는 독문학자라기보다는 그리스학자Gräzist에 가까운 사람이었습니다. 그는 소포클레스를 번역한 뒤 그 책의 서문에서 빌라모비츠의 소포클레스 번역에 대해서 그건 싸구려 독일어Gartenlauben-Deutsch라고 거침없이 비난할 수 있었을 정도로 자부심에 찬 사람이었습니다. 그가 독일어를 전혀 모르고 다만 그리스어만 할 줄 알았다고 해도 제게는 상관없었을 겁니다.(17-18)

 

그 선생님은 에밀 슈타이거입니다. 그런데 슈타이거는 독문학자 이상으로 그리스어 학자Gräzist이기도 했습니다. 그는 소포클레스를 번역한 뒤 그 책의 서문에서 빌라모비츠의 소포클레스 번역에 대해서 그건 싸구려 독일어Gartenlauben-Deutsch라고 거침없이 비난할 수 있었을 정도로 자부심에 찬 사람이었습니다. 빌라모비츠는 독일어를 전혀 모르고 다만 그리스어만 할 줄 아는데, 그게 다 무슨 소용이 있냐는 것이죠.

 

독일어 원문: Emil Staiger. Mehr als Germanist aber war er Gräzist. Er hat Sophokles übersetzt und traute sich zu sagen in der Vorrede über die Übersetzung von Wilamowitz, es sei Gartenlauben-Deutsch; was hilft’s, daß er Griechisch konnte, er kannte ja kein Deutsch.

 

번역을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

해학시 낭송자 Schnitzelbänggler

 

 

<NZZ>, 2026. 2. 23.

 

https://www.nzz.ch/schweiz/die-schnitzelbaenggler-widmen-sich-der-formkrise-der-schweizer-wuerdentraeger-unsre-bundesroot-jans-dae-laechlet-so-brait-doo-dermit-waer-vo-iim-s-wichtygscht-scho-gsait-ld.1926062


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

헤른후트 형제단, 2026 말씀, 그리고 하루 - 2026 헤른후트 로중, 김상기홍주민 옮김, 한국디아코니아연구소, 2025(11).

 

2026. 2. 24. 화요일

 

우리의 기도와 일이 오직 당신의 이름에만 영광을 돌려야 하지 않겠습니까? 우리가 우리 이웃들을 만나는 곳에서 우리들이 하는 말과 우리 손이 하는 일들로 그리 해야 되지 않겠습니까 쥐체 드 프리스 / 도로테아 모닝게르 / 크리스타 라이히

 

→ 우리의 기도와 일이 오직 당신의 이름에만 영광을 돌려야 하지 않겠습니까? 우리가 우리 이웃들을 만나는 곳에서 우리들이 하는 말과 우리 손이 하는 일들로 그리 해야 되지 않겠습니까 시체 드 프리스 / 도로테아 모닝어 / 크리스타 라이히

 

Soll nicht unser Beten und Arbeiten deinem Namen allein Ehre geben: Dort, wo wir unserem Nächsten begegnen, in den Worten, die wir sprechen, und im Werk unserer Hände? Sytze de Vries/Dorothea Monninger/Christa Reich

 

인명을 바로잡았다.

 

 

Sytze de Vries = [ˈsit.sə də ˈvris]

 

https://nl.wikipedia.org/wiki/Sytze_de_Vries_(theoloog)

 

https://forvo.com/word/sytze_de_vries/#nl

 

Monninger

https://www.youtube.com/watch?v=tD5OCWoKEis


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

Ich weiß, dass der HERR des Elenden Sache führen und den Armen Recht schaffen wird.

Psalm 140,13


Wenn ein Bruder oder eine Schwester nackt ist und Mangel hat an täglicher Nahrung und jemand unter euch spricht zu ihnen: Geht hin in Frieden, wärmt euch und sättigt euch!, ihr gebt ihnen aber nicht, was der Leib nötig hat - was hilft ihnen das?

Jakobus 2,15-16

 

Es ist ein riesiges Wandgemälde. Die Vorzeichnung ist bereits angefertigt.

Entlang der weißen Linien wird es ausgemalt. So entsteht eine einzelne Blume.

Dabei wird mit feinen Pinselstrichen wird gearbeitet. Die Blütenblätter wirken lebendig.

Dies ist ein Teil des Wandgemäldes. Der Helfer ist ein Maler.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기