에른스트 윙거, 『강철 폭풍을 뚫고』, 신혜양·에릭-요아[힘] 융크 옮김, 지식을만드는지식, 2024(2).
다른 접근로라면 저지에 펼쳐져 있는 늪 위에 가로질러 놓은 통나무로 만든 가느다란 제방이었다. 그 위를 지날 때는 한 줄로 서서 쏴쏴 소리를 내는 넓은 갈대 대를 꺾어 가며, 검은빛이 번들거리는 침묵의 수면에 빠지지 않도록 조심해야 했다.(183쪽)
→ 다른 접근로라면 저지에 펼쳐져 있는 늪 위에 가로질러 놓은 통나무로 만든 가느다란 길이었다. 그 위를 지날 때는 한 줄로 서서 쏴쏴 소리를 내는 넓은 갈대 대를 헤치며, 검은빛이 번들거리는 침묵의 수면에 빠지지 않도록 조심해야 했다.
독일어 원문: Der Anmarsch zu den Kampfgräben schlängelte sich durch das unheimliche, verödete Gebiet der Somme-Niederung; eine alte, schon stark beschädigte Brücke führte über den Fluß. Andere Annäherungspfade waren als schmale Knüppeldämme quer über das Sumpfbecken gelegt, das sich in der Niederung ausbreitete; auf ihnen galt es, Mann hinter Mann, breite, raschelnde Schilfgürtel zu durchbrechen und schweigende, schwarzblinkende Wasserflächen zu überschreiten.
• 번역을 바로잡았다.
• Knüppeldamm = (늪지 따위에) 통나무를 깐 길
https://de.wikipedia.org/wiki/Kn%C3%BCppeldamm
아래, 사진을 볼 것:
• 독일어 단어의 차이에 주의할 것:
비분리 동사: (zu) durchbrechen = 돌파하다
분리 동사: durch(zu)brechen = 꺾어 부수다