칼 헤르만 쉘클레, 신약성경신학 제1, 조규만·조규홍 옮김, 가톨릭출판사, 2007(10).

 

구원의 반대는 어둠이다. “나라의 구석구석이 폭행의 소굴로 가득 찼습니다”(시편 74,20)(242)


구원의 반대는 어둠이다. “나라의 구석구석이 [어둠으로], 폭행의 소굴로 가득 찼습니다”(시편 74,20)

 

독일어 원문: Das Unheil ist Finsternis. „Das Land ist angefüllt mit Finsternissen, die Wohnungen mit Gewalttaten“ (Ps 74,20).

 

빠진 번역을 보완했다.

 

 

히브리어 원문과 루터 성경을 볼 것:

 

הַבֵּט לַבְּרִית כִּי מָלְאוּ מַחֲשַׁכֵּי־אֶרֶץ נְאוֹת חָמָס

 

מַחֲשַׁכֵּי־אֶרֶץ = die finsteren Orte des Landes

 

Maḥăšakkē (Finsternis) deutet oft auf Verstecke oder Orte hin, an denen das Recht nicht gilt.

 

 

Gedenke an den Bund; denn die dunklen Winkel des Landes sind voll Häuser der Gewalt.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

칼 헤르만 쉘클레, 신약성경신학 제1, 조규만·조규홍 옮김, 가톨릭출판사, 2007(10).

 

마치 공관복음서 안에서 중심 개념으로 자리하고 있는 하느님의 나라와 다스림을 대신하여 요한복음에서는 이 생명의 개념이 즐겨 활용되고 있다.(241)

 

마치 공관복음서 안에서 중심 개념으로 자리하고 있는 하느님의 나라와 다스림 및 구원을 대신하여 요한복음에서는 이 생명의 개념이 즐겨 활용되고 있다.

 

독일어 원문: Das Wort ersetzt bei ihm in der Synopse zentrale Begriffe wie Königsherrschaft Gottes und Heil.

 

빠진 번역을 보완했다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

칼 헤르만 쉘클레, 신약성경신학 제1, 조규만·조규홍 옮김, 가톨릭출판사, 2007(10).

 

[...], 혹은또한 철학적인 반성과 함께인간의 영(정신)이 이 시대에 진정 참되고 영원한 것에 다가감으로써 마침내 불멸의 생명을 얻게 될 것이라고 생각해 왔다.(240)

 

[...], 혹은또한 철학적인 반성과 함께인간의 영(정신)이 이 시대에 진정 참되고 영원한 것을 먹음으로써 마침내 불멸의 생명을 얻게 될 것이라고 생각해 왔다.

 

독일어 원문: Die Erfüllung seines Wunsches denkt sich der Mensch so, [...], oder auch - philosophisch reflektiert -, daß der Geist des Menschen sich in dieser Zeit am Wahren und Ewigen nährt und so unsterblich wird.

 

번역을 바로잡았다.

 

 

독일어 단어의 차이에 주의할 것:

 

sich nähren = 먹다, 섭취하다

 

sich nähern = 접근하다, 다가가다


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

지중해의 mediterran

 

 

<NZZ>, 2026. 2. 8.

 

https://bellevue.nzz.ch/sponsored-content/mediterranes-flair-fruehlingserwachen-an-der-suedtiroler-weinstrasse-ld.1921721


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

헤른후트 형제단, 2026 말씀, 그리고 하루 - 2026 헤른후트 로중, 김상기홍주민 옮김, 한국디아코니아연구소, 2025(11).

 

2026. 2. 19. 목요일

 

드넓은 지구상에 거주하는 민족들아, 찬양을 올려라. 그리스도께서 모든 사람들과 구속의 계약을 맺으셨다! 그분은 우리 모두를 구원하기 위해 친히 우리의 사슬을 짊어지셨고, 죽음으로 우리보다 앞서 하늘 길을 가셨다. 스파이에르 1864

 

드넓은 지구상에 거주하는 민족들아, 찬양을 올려라. 그리스도께서 모든 사람들과 구속의 계약을 맺으셨다! 그분은 우리 모두를 구원하기 위해 친히 우리의 사슬을 짊어지셨고, 죽음으로 우리보다 앞서 하늘 길을 가셨다. 슈파이어 1864

 

독일어 원문: Nationen, die da wohnen auf dem weiten Erdenrund. Lob lasst schallen, denn mit allen schloss er den Erlösungsbund. Um uns alle zu retten, trug er selber unsre Ketten, ging durch Tod die Himmenlsbahn uns voran. Speyer 1864

 

지명을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기