클라우스 테[]라이트, 남성 판타지, 김정은 옮김, 글항아리, 2026(3).

 

그래서 덴마크 여인에게 재차 확언을 받으려는 것이다. 덴마크 여자의 녹슨 독일어 실력이 거슬린다고 말이다. 마치 창피스러운 사소한 실수인 듯 표현했다.(86-87)

 

그래서 덴마크 여인에게 재차 확언을 받으려는 것이다. 덴마크 여자의 녹슨 독일어 실력이 본래 자기 말을 잘못 전달했다고 말이다. 이는 난처한 상황을 벗어날 묘책이었다.

 

독일어 원문: [...], bis er von der Dänin die Zusicherung hatte, daß dieses Dänischdeutsch sein «Strich» nicht sei. (Zum Vorzeigen für peinliche Notfälle.)

 

번역을 바로잡았다.

 

daß dieses Dänischdeutsch sein «Strich» nicht sei

 

= 이 덴마크식 독일어는 그의 문체가 아니라는

 

zum Vorzeigen für peinliche Notfälle

 

= 고통스러운 비상사태를 위한 제시용


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

클라우스 테[]라이트, 남성 판타지, 김정은 옮김, 글항아리, 2026(3).

 

이렇게 번거로움을 감수하는 이유는 두 가지다. 첫째, 여성은 좋은 가문 출신이다. 그러니 행여 의심의 여지가 있다면 봉쇄해야 한다. 게다가 여성은 곧 결혼할 몸이다.(86)

 

이렇게 번거로움을 감수하는 이유는 두 가지다. 첫째, 여성은 좋은 가문 출신이다. 그러니 행여 의심과는 무관하다. 게다가 여성은 곧 결혼할 몸이다.

 

독일어 원문: Zwei Funktionen dieser Umständlichkeit werden deutlich: die Frau kommt aus achtbarer Familie, ist damit über jeden etwaigen Verdacht erhaben, und sie befindet sich auf dem Wege zu ihrer Hochzeit.

 

번역을 바로잡았다.

 

 

독일어 숙어에 주의할 것:

 

über A erhaben sein = A에 초연하다

 

https://www.dwds.de/wb/erhaben


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

클라우스 테[]라이트, 남성 판타지, 김정은 옮김, 글항아리, 2026(3).

 

다시 한번 주의를 끄는 것이 있다. 관련 인물의 이름과 출신을 기록하는 레토의 태도가 어찌나 열성적이고 철저한지 거의 우스꽝스러울 지경이라는 점이다. 심지어 소말리아 흑인 시종 파라까지 열심히 적는다. 이름 없는 레토의 아내에 비하면 공식적으로 성명이 다 기록되는 영광을 누리는 셈이다.(85)

 

다시 한번 주의를 끄는 것이 있다. 관련 인물의 성명과 출신을 기록하는 레토의 태도가 어찌나 열성적이고 철저한지 거의 우스꽝스러울 지경이라는 점이다. 심지어 소말리아 흑인 시종 파라까지 열심히 적는다. 파라의 경우, 레토의 아내에 비하면 공식적으로 이름이 다 기록되는 영광을 누리는 셈이다.

 

독일어 원문: Auffällig ist hier zunächst wieder, wie bereitwillig, ja fast parodistisch umfassend Lettow Namen und Herkunft der Beteiligten aufführt bis hin zum «Somaliboy Farah», dem - im Gegensatz zu Lettows Frau die Ehre der öffentlichen Nennung seines Vornamens widerfährt.

 

번역을 바로잡았다.

 

 

이 문맥에서 독일어 단어의 차이에 주의할 것:

 

Name = 성명(姓名)

 

Vorname = 이름


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

클라우스 테[]라이트, 남성 판타지, 김정은 옮김, 글항아리, 2026(3).

 

로덴홀름이 환영 중에 분명히 봤다고 확신하는 것은 방을 떠나는 그녀의 모습이다. 게다가 그는 그녀에게 큰오라버니. 넘어선 안 될 문턱을 진작 넘어버렸다. 그러나 누이 같은 여자에게 그는 강하게 이끌린다. 너무 강한 욕망이라서 허깨비처럼 표현해야만 했다.(81)

 

로덴홀름이 환영 중에 분명히 봤다고 확신하는 것은 방을 떠나는 그녀의 모습이다. 게다가 그는 그녀에게 큰오라버니. 문은 이미 진즉 닫힌 상태다. 그러나 누이 같은 여자에게 그는 강하게 이끌린다. 너무 강한 욕망이라서 허깨비처럼 표현해야만 했다.

 

독일어 원문: Das einzige, was Rodenholm von der Vision ganz deutlich gesehen hat, war, daß sie den Raum verließ. Zudem ist er für die Erscheinung «mein großer Bruder». (Da ist die Tür schon früher zu.) Doch ist sein Sehnen nach der schwesterlichen Frau sehr stark - so stark, daß sie zur Erscheinung werden muß.

 

번역을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

클라우스 테[]라이트, 남성 판타지, 김정은 옮김, 글항아리, 2026(3).

 

망각의 한 시간을 전쟁으로부터 훔쳐냈다. 물론 큰 절도는 아니었다. 따뜻한 몸을 지닌 여자와 하룻밤의 삶을 누렸을 뿐이니까.(75-76)

 

망각의 한 시간을 전쟁으로부터 훔쳐냈다. 물론 큰 절도는 아니었다. 따뜻한 몸을 지닌 여자와 하룻밤의 삶을 하지만 훔쳐내진 못했다.

 

독일어 원문: «Eine Stunde des Vergessens» stiehlt Jünger dem Kriege (dem dadurch nicht viel gefehlt haben wird) ; nicht die lebendige Nacht zweier warmer Leiber nimmt er ihm ab.

 

번역을 바로잡았다.

 

nicht die lebendige Nacht zweier warmer Leiber nimmt er[=Jünger] ihm[=dem Kriege] ab

 

= 두 따뜻한 육체의 살아 있는 밤을 윙거는 전쟁으로부터 빼앗지 못한다


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기