클라우스 테[베]라이트, 『남성 판타지』, 김정은 옮김, 글항아리, 2026(3).
① 그래서 망설임 없이 처자식을 떨쳐버리고 볼셰비키에게 복수하려고 떠났다.(62쪽)
→ 그래서 망설임 없이 처자식을 떨쳐버리고 볼셰비키의 아가리를 향해 떠났다.
독일어 원문: Schon deshalb gab es für mich kein Besinnen, daher los von Frau und Kindern, herein in den Rachen der Bolschewiki.
② “볼셰비키에게 복수”하면 여자가 줄 수 없는 쾌락을 맛볼 수 있을 것이다. 그러므로 “망설임 없이” 떠났다.(63쪽)
→ “볼셰비키의 아가리에서” 여자가 줄 수 없는 쾌락을 맛볼 수 있을 것이다. 그러므로 “망설임 없이” 떠났다.
독일어 원문: Im «Rachen der Bolschewiki» scheinen Lüste verborgen, die die Frau nicht gewähren konnte. Da gibt es «kein Besinnen».
• 번역을 바로잡았다.
• 독일어 단어의 차이에 주의할 것:
der Rachen = 목구멍, 아가리
die Rache = 복수
• 아래, 번역을 볼 것:
① 도나트는 눈썹을 찌푸리며 생각했다. 갑자기 입이 눈앞에 나타났다. 다시 보니 입이 아니라 형편없이 너덜거리도록 찢긴 목구멍이었다. 분수대에서 물이 뿜어나오듯 피가 솟구치고 있었다.(264쪽)
독일어 원문: [...] dachte Donat mit zusammengezogenen Brauen, sah plötzlich einen Mund vor sich, der aber eigentlich gar kein Mund war, sondern ein maßlos aufgerissener Rachen, aus dem das Blut wie aus einem Springbrunnen stieg.
② 얼굴 없는 인간, 이제는 머리조차 없는 몸뚱이, 괴물 같은 피투성이 목구멍?(267쪽)
독일어 원문: Dieser Mensch ohne Gesicht, dessen Kopf eigentlich keiner mehr ist, nur ein ungeheurer blutiger Rachen?
③ 예전에는 얼굴이 있던 곳에 “괴물 같은 피투성이 목구멍”만이 남아 있는 모습을 보고 도나트는 “몸을 떨었다.”(284쪽)
독일어 원문: «Nur ein ungeheurer blutiger Rachen» ist geblieben, wo vorher ein Gesicht war - sieht Donat «erzitternd».
④ 뱀 머리카락만큼이나 공포스러운 것은 활짝 벌린 입이다.(294쪽)
독일어 원문: [...]: neben der Schlangenbehaarung erschreckt in ihm der Rachen.