힘의 주체

    

테레자는 한밤중에 깨어 토마시에게 방금 꾼 꿈 이야기를 한다. 토마시는 그 처절한 꿈 이야기를 견딜 수 없다.

 

[토마시]는 테레자를 품에 꼭 껴안았고 그녀의 몸이 떨리는 것을 느끼면서 그녀를 향한 자신의 사랑을 감당할 힘이 이제 그녀에게 없다고 생각했다.”(366)

 

[토마시]는 테레자를 품에 꼭 껴안았고 그녀의 몸이 떨리는 것을 느끼면서 그녀를 향한 자신의 사랑을 감당할 힘이 이제 자신에게 없다고 생각했다.”

 

프랑스어 원문: Il serrait Tereza dans ses bras, sentait son corps trembler et croyait ne plus avoir la force de porter l’amour qu’il avait pour elle.

 

이 문장의 핵심

 

껴안고 느끼는 주체: 토마시.

아울러, 사랑을 감당할 힘이 없다고 생각하는 주체도 토마시.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

로베르트 무질,특성 없는 남자』(1), 안병률 옮김, 북인더갭, 2013.

 

휴양지와 해수욕장

 

번역자와 편집자는 번역문에 나오는 지명을 반드시 지도에서 찾아보아야 한다.

 

다음은, 그렇게 하지 않아서 생긴 오역.

 

대도시 거리를 두 사람이 걷고 있다.

 

아마 그들의 이름은 아른하임과 에르멜린다 투치였을지도 모르지만, 그것은 정확하지 않았다. 왜냐하면 투치 부인은 그의 남편과 8월엔 아우스제 해수욕장에 있을 것이고, 아른하임 박사도 아직은 콘스탄티노플에 있을 것이기 때문이다.”(13)

 

아마 그들의 이름은 아른하임과 에르멜린다 투치였을지도 모르지만, 그것은 정확하지 않았다. 왜냐하면 투치 부인은 그의 남편과 8월엔 바트 아우스제에 있을 것이고, 아른하임 박사도 아직은 콘스탄티노플에 있을 것이기 때문이다.”

    

독일어 원문: Bad Aussee = 오스트리아 중부 내륙, 알프스 산맥에 있는 휴양도시

 

독일어 Bad에는 해수욕장이란 뜻이 있다. 그래서 아우스제 해수욕장으로 옮긴 듯.

 

하지만 Bad는 휴양지, 특히 온천장이 있는 도시를 가리키는 고유 명사로도 쓰인다.

 

몇 가지 예: Bad Heilbrunn. Bad König, Bad Harzburg, Bad Waltersdorf.

 

리스본에 가기 전부터 나는 리스본이 좋았다. 발단은 <리스본행 야간열차>라는 소설이었다. 외국 소설을 읽을 때 주로 하는 짓인데, 나는 주인공이 내린 산타아폴로니아 역의 위치와 소설 속 등장인물들의 동선을 확인하려고 구글 어스를 실행한 채 독서를 했다.”

소설가 김연수, <한겨레>(2015. 8)

 

번역서를 읽는 독자도 이러할진대, 번역자와 편집자는 더욱더 꼼꼼하게 지명을 확인해야 하지 않겠나.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

피렌체와 베네치아

 

1. Firenze

 

위치: 이탈리아

표기법: 피렌체

 

영어 명칭: Florence

독일어 명칭: Florenz

프랑스어 명칭: Florence

스페인어 명칭: Florencia

 

2. Venezia

 

위치: 이탈리아

표기법: 베네치아

 

영어: Venice

독일어: Venedig

프랑스어: Venise

스페인어: Venecia

 

“<플로렌스에 있는 이 공원에 가본 적이 있어요.> 삐에뜨로 끄레스삐는 엽서들을 훑어보면서 말했다. <손을 내밀면 비둘기들이 내려와 모이를 쪼아 먹지요.> 가끔씩 베니스를 그린 수채화를 보고 있노라면 향수 때문에 꽃 향기 속에서 진흙 냄새와 운하에서 썩어가는 조개류 냄새가 느껴지기도 했다.”(165)

가브리엘 가르시아 마르케스,백년의 고독(1), 조구호 옮김, 민음사, 2001(4).

 

“<피렌체에 있는 이 공원에 가본 적이 있어요.> 삐에뜨로 끄레스삐는 엽서들을 훑어보면서 말했다. <손을 내밀면 비둘기들이 내려와 모이를 쪼아 먹지요.> 가끔씩 베네치아를 그린 수채화를 보고 있노라면 향수 때문에 꽃 향기 속에서 진흙 냄새와 운하에서 썩어가는 조개류 냄새가 느껴지기도 했다.”

 

때때로 그[아른하임]의 머릿속에는 산업과 무역의 황금기였던 바이마르나 플로렌스 시대가 떠올랐다.”(23)

로베르트 무질,특성 없는 남자(2), 안병률 옮김, 북인더갭, 2014(2).

 

때때로 그[아른하임]의 머릿속에는 산업과 무역의 황금기였던 바이마르나 피렌체 시대가 떠올랐다.”


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

시간의 질서

 

카레닌이 아프다. 밤새 신음 소리를 냈다. “아침에 진찰을한 후, 카레닌을 집에 둔 채 토마시와 테레자는 일하러 가야 했다.

 

테레자는

 

저녁식사 때나 되어야 돌아올 수 있었다. 토마시는 아직 귀가하지 않았다.”(487)

 

점심식사 때나 되어야 돌아올 수 있었다. 토마시는 아직 귀가하지 않았다.”

 

귀가한 토마시는 테레자와 함께 카레닌에게 주사를 놓는다.

 

그들은 다시 일터로 가야만 했고, [...] 그들은 저녁에 돌아왔다.”(489)

 

프랑스어 원문: le déjeuner = 점심

 

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

의심과 짐작

 

참을 수 없는 존재의 가벼움(7)에서 동사douter se douter의 차이를 다뤘다.

 

douter = 의심하다

se douter = 짐작하다

 

1. 다음 두 문장은 se douter모두 부정문를 적절하게 번역한 경우.

 

[오이디푸스]는 그가 예전에 산에서 죽인 남자가 자기 아버지이고, 그가 동침했던 여자가 자기 어머니였다는 것을 꿈에도 생각하못했다.”(286)

 

신은 자신이 발명해서 조심스레 피부로 감싸 인간의 눈에 보이지 않도록 은폐하고 봉합한 체제 내부에 인간이 감히 손을 집어넣으리라곤 꿈도 꾸못했다.”(313)

 

2. 다음 두 문장은 se douter부정문과 긍정문douter잘못 번역한 경우.

 

친구와 술을 마시며 토론할 때 자기 집에서조차도(그것이 치명적 실수였음에 틀림없다!) 안전하지 못했던 프로하즈카는 집단 수용소에서 살았던 것이다.”(222)

 

친구와 술을 마시며 토론할 때 자기 집에서조차도 안전하지 못했던 프로하즈카는 집단 수용소에서 살았던(그것이 치명적 실수였음을 짐작하지도 못한 채!) 것이다.”

 

프란츠는 뭔가 심각한 일이 벌어졌다고 의심했지만, 어머니는 그에게 상처를 주지 않기 위해 평범하고 차분한 말투로 비극을 감추었다.”(155)

 

프란츠는 뭔가 심각한 일이 벌어졌다고 짐작했지만, 어머니는 그에게 상처를 주지 않기 위해 평범하고 차분한 말투로 비극을 감추었다.”


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기