울리히 알렉산더 보슈비츠, 여행자, 전은경 옮김, 비채, 2021(3).

 

종업원은 플랫폼에 걸린 시계를 출구 너머로 건너다보았다.(16)

 

종업원은 플랫폼으로 향하는 출구 위에 걸린 시계를 건너다보았다.

 

독일어 원문: Der Kellner sah nach der über dem Ausgang zu den Bahnsteigen hängenden Uhr.

 

번역을 바로잡았다.

 

der Kellner sah nach der über dem Ausgang zu den Bahnsteigen hängenden Uhr

 

= der Kellner sah nach der Uhr, die über dem Ausgang zu den Bahnsteigen hing

 

= 종업원은 시계를 바라보았다, 이 시계는 플랫폼들로 가는 출구 위에 걸려 있었다


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기

야코프 그림·빌헬름 그림, 그림 동화 1, 전영애 옮김, 민음사, 2023(12).

 

노이로이터가 지었고 스스로 삽화도 넣은, 재치 있는 커다란 종이로 된(1836년 뮌헨) 가시 장미는 이 글이 미술에 끼친 영향을 보여 준다.(38)

 

노이로이터가 구상하고 스스로 에칭한, 의미심장한 큰 그림(1836년 뮌헨) 가시 장미는 이 글이 미술에 끼친 영향을 보여 준다.

 

독일어 원문: Das große sinnreiche Blatt von Dornröschen, das Neureuther (München 1836) erfunden und selbst radiert hat, zeigt die Einwirkung dieser Dichtungen auf die bildende Kunst.

 

번역을 바로잡았다.

 

아래, 노이로이터의 작품 가시 장미(75.5 x 57.5cm)를 참고할 것:

 

https://artgallery.yale.edu/collections/objects/55525


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기

야코프 그림·빌헬름 그림, 그림 동화 1, 전영애 옮김, 민음사, 2023(12).


전승된 것의 충실한 이해와 찾지 않았던 표현, 그리고 겸손하지 않게 들리겠지만, 수집서의 풍부함과 다채로움에 힘입어 수집서에 대한 지속적인 관심을 받았고, 외국에서는 존경을 받게 되었다.(37)

 

전승된 것의 충실한 채록 천진무구한 표현, 그리고 겸손하지 않게 들리겠지만, 수집서의 풍부함과 다채로움에 힘입어 독일에서는 수집서에 대한 지속적인 관심을 받았고, 외국에서는 주목 받게 되었다.

 

독일어 원문: Die treue Auffassung der Überlieferung, der ungesuchte Ausdruck und, wenn es nicht unbescheiden klingt, der Reichtum und die Mannigfaltigkeit der Sammlung haben ihr fortdauernde Teilnahme unter uns und Beachtung im Auslande verschafft.

 

누락을 보완하고, 번역을 바로잡았다.

 

Auffassung = 채록(採錄)

 

ungesucht = 꾸미지 않은, 천연스러운, 자연스러운

 

Beachtung = 주의, 주목, 고려


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기

야코프 그림·빌헬름 그림, 그림 동화 1, 전영애 옮김, 민음사, 2023(12).

 

3권은 내용이 오로지 수집서의 학문적 사용과 연관되기 때문에 아주 좁은 범위의 사람들만이 다가갈 수 있으나 이번에 함께 인쇄했다. 그 별도 권이 여전히 베를린의 라이머 서점에 남아 있기 때문이다.(37)

 

3권은 내용이 오로지 수집서의 학문적 사용과 연관되기 때문에 아주 좁은 범위의 사람들만이 다가갈 수 있어서 이번에 함께 인쇄되지 않았다. 그 별도 권이 여전히 베를린의 라이머 서점에 남아 있기 때문이다.

 

독일어 원문: Der dritte Teil, dessen Inhalt sich lediglich auf den wissenschaftlichen Gebrauch der Sammlung bezieht und daher nur in einem viel engern Kreis Eingang finden konnte, ist diesmal nicht mit abgedruckt, weil davon noch Exemplare in der Reimerschen Buchhandlung zu Berlin vorrätig sind.

 

번역을 바로잡았다.

 

der dritte Teil, [...], ist diesmal nicht mit abgedruckt

 

= 3부는 이번에 함께 인쇄되지 않았다


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기

야코프 그림·빌헬름 그림, 그림 동화 2, 전영애·김남희 옮김, 민음사, 2023(12).

 

부록: 16. 세 자매

 

하느님이 아이를 뜻밖의 선물로 주어 아이는 기적의 아이 라이날드라고 불렸다.(858)

 

하느님이 아이를 뜻밖의 선물로 주어 아이는 기적의 아이 라이날트라고 불렸다.

 

독일어 원문: [...] und weil Gott das Kind so unerwartet geschenkt hatte, ward es Reinald das Wunderkind genannt.

 

인명을 바로잡았다.

 

아래, 독일어 발음사전을 볼 것:

 

Duden Das Aussprachewörterbuch, 2023, 742.

 

 

858-867쪽의 라이날드’도 모두 수정할 것.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기