야코프 그림·빌헬름 그림, 그림 동화 1, 전영애 옮김, 민음사, 2023(12).

 

아버지, 제가 몽둥이야, 자루에서 나와.’하면 몽둥이가 튀어나와 저를 좋지 않게 생각하는 사람과 고약한 춤을 추며 그가 땅바닥에 드러누워 좋은 날씨를 빌 때까지 그치지 않거든요.(348)

 

아버지, 제가 몽둥이야, 자루에서 나와.’하면 몽둥이가 튀어나와 저를 좋지 않게 생각하는 사람과 고약한 춤을 추며 그가 땅바닥에 드러누워 살려 달라고 빌 때까지 그치지 않거든요.

 

독일어 원문: Sage ich: Knüppel aus dem Sack!so springt der Knüppel heraus und macht mit dem, der es nicht gut mit mir meint, einen schlimmen Tanz und läßt nicht eher nach, als bis er auf der Erde liegt und um gut Wetter bittet.

 

번역을 바로잡았다.

 

um gut Wetter bitten = (gnädige, günstige Stimmung) bitten

 

= 호의를 구하다

 

https://www.dwds.de/wb/Wetter


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기

귄터 그라스, 게걸음으로(세계문학전집 334), 장희창 옮김, 민음사, 2015(21)

 

코니는 [...] 전쟁 이후에 보물을 찾는 잠수부들이 구스틀로프호 폐선을 지속적으로 훼손하는 것에 유감을 표명했다. <하지만 다행스럽게도 이 미개인들은 독일제국은행 금궤도 전설적인 호박(琥珀) 도 발견하지 못했습니다…….>(234)

 

코니는 [...] 전쟁 이후에 보물을 찾는 잠수부들이 구스틀로프호 폐선을 지속적으로 훼손하는 것에 유감을 표명했다. <하지만 다행스럽게도 이 미개인들은 독일제국은행 금괴도 전설적인 호박실(琥珀室)도 발견하지 못했습니다…….>

 

독일어 원문: [...] »Aber zum Glück haben diese Barbaren weder das Gold der Reichsbank noch das legendäre Bernsteinzimmer gefunden...«

 

번역을 바로잡았다.

 

das Gold = 금괴

 

das Bernsteinzimmer = 호박실(琥珀室)


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기

에리히 마리아 레마르크, 사랑할 때와 죽을 때(세계문학전집 246), 장희창 옮김, 민음사, 2010(4).

 

<즉시 보고해야겠다. 여기서 대기하도록! 나는 곧 돌아올 테니까.> 뮈케가 말했다.

뮈케는 중대장이 있는 본부로 달려갔다. 그곳은 그나마 유일하게 쓸 만한 건물로, 혁명 이전에는 아마도 교황 소속이었을 것이다. 라에는 넓은 바에 앉아 있었었다. 뮈케는 불이 타오르는 커다란 러시아제 난로를 증오에 찬 눈길로 쳐다보았다. [...] 뮈케가 보고를 마치자 라에는 즉시 시체가 있는 곳으로 달려갔다.(20)

 

<즉시 보고해야겠다. 여기서 대기하도록! 나는 곧 돌아올 테니까.> 뮈케가 말했다.

뮈케는 중대장이 있는 본부로 달려갔다. 그곳은 그나마 유일하게 쓸 만한 건물로, 혁명 이전에는 아마도 러시아정교회 신부가 살았을 것이다. 라에는 넓은 바에 앉아 있었었다. 뮈케는 불이 타오르는 커다란 러시아제 난로를 증오에 찬 눈길로 쳐다보았다. [...] 뮈케가 보고를 마치자 라에는 즉시 시체가 있는 곳으로 달려갔다.

 

독일어 원문: [...] Er ging zu dem Hause hinüber, in dem der Kompanieführer wohnte. Es war das einzige, das noch einigermaßen instand war. Vor der Revolution hatte es wahrscheinlich dem Popen gehört. [...]

 

번역을 바로잡았다.

 

Pope = (슬라브어권의) 정교회 교구 신부


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기

프란츠 카프카, 변신·시골의사(세계문학전집 4), 전영애 옮김, 민음사, 2013(7).

 

이틀 동안은 식사 때마다 이제 어떻게 처신해야 할 것인가에 대해 상의하는 소리가 들렸고, 식사 시간들 사이에도 같은 주제에 대해 이야기 했다. 그럴 것이 아무도 혼자서는 집에 있으려 하지 않았고, 그렇다고 집을 아주 비울 수도 없었기 때문이었다.(38)

 

이틀 동안은 식사 때마다 이제 어떻게 처신해야 할 것인가에 대해 상의하는 소리가 들렸고, 식사 시간들 사이에도 같은 주제에 대해 이야기 했다. 그럴 것이 아무도 혼자서는 집에 있으려 하지 않았고, 그렇다고 집을 아주 비울 수도 없었기에 항상 가족 가운데 최소한 두 사람이 집에 있었기 때문이었다.

 

독일어 원문: Zwei Tage lang waren bei allen Mahlzeiten Beratungen darüber zu hören, wie man sich jetzt verhalten solle; aber auch zwischen den Mahlzeiten sprach man über das gleiche Thema, denn immer waren zumindest zwei Familienmitglieder zu Hause, da wohl niemand allein zu Hause bleiben wollte und man die Wohnung doch auf keinen Fall gänzlich verlassen konnte.

 

빠진 문장을 보완했다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기

헤른후트 형제단, 2024 말씀, 그리고 하루 - 2024 헤른후트 로중, 김상기홍주민 옮김, 한국디아코니아연구소, 2023(11).

 

2024118, 금요일

 

우리가 주님의 뜻 가운데 서 있다면 어려운 일은 없으며 어떤 것도 짐이 되지 않을 것입니다. 주님이 우리를 부르셨다는 것을 알고 흔쾌히 우리의 일터로 나갈 수 있습니다. 다른 사람들을 축복할 때, 주님의 힘과 도움 그리고 사랑으로 그들을 만나십시오. 주님께서 들판에 은혜의 비를 내리실 때, 아무도 시기하거나 슬퍼할 필요가 없습니다. 에르드무스 도로테아 폰 친첸도르프

 

우리가 주님의 뜻 가운데 서 있다면 어려운 일은 없으며 어떤 것도 짐이 되지 않을 것입니다. 주님이 우리를 부르셨다는 것을 알고 흔쾌히 우리의 일터로 나갈 수 있습니다. 주님이 다른 사람들을 축복할 때, 주님이 당신의 힘과 도움 그리고 사랑으로 그들을 만날 때, 주님이 그들의 들판에 은혜의 비를 내리실 때, 아무도 시기하거나 슬퍼할 필요가 없습니다. 에르트무트 도로테아 폰 친첸도르프

 

독일어 원문: Wenn wir in diesem deinem Sinne stehen, so wird uns nichts zu schwer und nichts zur Last. Wir können frisch an unsre Arbeit gehen und wissen, dass du uns berufen hast. Und wenn du andre segnest, mit deiner Kraft begegnest und deiner Hilf und Lieb, wenn du auf ihr Feld Gnadentropfen regnest, muss keines neidisch sein oder betrübt. Erdmuth Dorothea von Zinzendorf

 

인명과 번역을 바로잡았다.

 

아래, 독일어 발음 사전을 볼 것:

 

Deutsches Aussprachewörterbuch, 2009, 486.

 

 

독일어 전문(全文):

 

http://www.zeno.org/Literatur/M/Zinzendorf,+Erdmuthe+Dorothea+von/Gedichte/Geistliche+Lieder/1012.+Gebeugt,+gezeugt,+ist+was+du+von+uns+foderst


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
북마크하기찜하기