야코프 그림·빌헬름 그림, 그림 동화 1, 전영애 옮김, 민음사, 2023(12).

 

그래서 베드로 성인이 금을 나누었는데 삼등분을 했다. ‘재미난 친구는 생각했다. ‘머릿속에서 또 무슨 지그재그가 일어난 거야! 우린 둘인데 셋으로 나누다니.’(686)

 

그래서 베드로 성인이 금을 나누었는데 삼등분을 했다. ‘재미난 친구는 생각했다. ‘머릿속에서 또 무슨 미친 생각을 하는 거야! 우린 둘인데 셋으로 나누다니.’

 

독일어 원문: Da teilte der heilige Petrus das Gold, und teilte es in drei Teile. Dachte der Bruder Lustig: »Was er wieder für einen Sparren im Kopf hat! Macht drei Teile, und unser sind zwei.«

 

번역을 바로잡았다.

 

Sparren = fixe Idee, Spleen

 

= 미친 생각, 망상

 

einen Sparren haben = 돌았다

 

https://www.dwds.de/wb/Sparren

 

https://www.duden.de/rechtschreibung/Sparren


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기

야코프 그림·빌헬름 그림, 그림 동화 1, 전영애 옮김, 민음사, 2023(12).

 

불 곁에 너무 오래 서 있었더니 땀이 나고 목마르네. 사람들이 언제 올지 누가 안담! 그사이 나는 지하실로 뛰어가서 한 모금하고 와야지.’

그녀는 달려 내려가 항아리 하나를 휘젓고 하느님께서 축복해 주시길, 그레텔하며 쪽 들이켰다.(666-667)

 

불 곁에 너무 오래 서 있었더니 땀이 나고 목마르네. 사람들이 언제 올지 누가 안담! 그사이 나는 지하실로 뛰어가서 한 모금하고 와야지.’

그녀는 달려 내려가 조끼를 입에 대며 하느님께서 축복해 주시길, 그레텔하며 쪽 들이켰다.

 

독일어 원문: [...] so lange da beim Feuer stehen macht schwitzen und durstig, wer weiß, wann die kommen! derweil spring ich in den Keller und tue einen Schluck.Lief hinab, setzte einen Krug an, sprach Gott gesegnes dir, Gretel,und tat einen guten Zug.

 

번역을 바로잡았다.

 

독일어 동사에 주의할 것:

 

einen Krug ansetzen einen Krug absetzen

 

= 조끼를 입에 대다 조끼를 입에서 떼다

 

 

아래, 독일어 사전을 볼 것:

 

https://www.dwds.de/wb/ansetzen

 

https://www.dwds.de/wb/absetzen

 

 

666쪽의 삽화를 참고할 것:


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기

야코프 그림·빌헬름 그림, 그림 동화 1, 전영애 옮김, 민음사, 2023(12).

 

200마리가 넘는 사냥감이 원 안으로 달려 들어왔고, 사냥꾼들이 그걸 쏘았다. 그러고는 농부 수레 여섯 대에 모두 실어 왕에게 가져가니 왕은 여러 해 만에 연회석을 사냥한 고기로 장식할 수 있었다.(661-662)

 

200마리가 넘는 사냥감이 원 안으로 달려 들어왔고, 사냥꾼들이 그걸 쏘았다. 그러고는 농부 수레 60대에 모두 실어 왕에게 가져가니 왕은 여러 해 만에 연회석을 사냥한 고기로 장식할 수 있었다.

 

독일어 원문: Alsbald kamen zweihundert und etliche Stück Wildbret in den Kreis gelaufen, und die Jäger mußten es schießen. Da ward alles auf sechzig Bauernwagen geladen und dem König heim gefahren; da konnte er einmal seine Tafel mit Wildbret zieren, nachdem er lange Jahre keins gehabt hatte.

 

번역을 바로잡았다.

 

sechzig = 60

 

6 = sechs


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기

헤른후트 형제단, 2024 말씀, 그리고 하루 - 2024 헤른후트 로중, 김상기홍주민 옮김, 한국디아코니아연구소, 2023(11).

 

20241117, 주일

 

모든 순간은 하나님의 영원에 비하면 하나의 짧은 순간입니다. 저녁에 새의 노래를 들으면 하늘나라의 영광처럼 들립니다. 하나님의 시간을 살아가십시오. 그분이 당신의 귀를 영원으로 인도하시기 때문입니다. 저녁에 새의 노래를 들으면 하늘나라의 영광처럼 들립니다. 토레 리트마르크트 / 헬게 하이슬러

 

모든 순간은 하나님의 영원을 이루는 하나의 짧은 순간입니다. 저녁에 새의 노래를 들으면 하늘나라의 영광처럼 들립니다. 하나님의 시간을 살아가십시오. 그분이 당신의 귀를 영원으로 인도하시기 때문입니다. 저녁에 새의 노래를 들으면 하늘나라의 영광처럼 들립니다. 토레 리트마르크트 / 헬게 하이슬러

 

Jeder Augenblick ist ein kleines Stück von Gottes Ewigkeit. Hörst du Vogelsang einen Abend lang, klingt’s wie himmlische Herrlichkeit. Leb Gottes Zeit, denn er macht bereit dein Ohr für Unendlichkeit. Hörst du Vogelsang einen Abend lang, klingt’s wie himmlische Herrlichkeit. Tore Littmarck/Heige Heisler

 

번역을 바로잡았다.

 

jeder Augenblick ist ein kleines Stück von Gottes Ewigkeit

 

= 매 순간은 하나님의 영원함의 작은 부분이다

 

 

시 전문(全文):

 

Über Berg und Tal wie ein Festchoral

der Sommer zieht übers Land,

und die Knospe sprießt und das Leben fließt

wie der Strom hin zum Meeresstrand.

Leb Gottes Zeit, denn er hält bereit

den Augenblick in der Hand.

Und die Knospe sprießt und das Leben fließt

wie der Strom hin zum Meeresstrand.

 

Jeder Augenblick ist ein kleines Stück

von Gottes Ewigkeit.

Hörst du Vogelsang einen Abend lang,

klingt’s wie himmlische Herrlichkeit.

Leb Gottes Zeit, denn er macht bereit

dein Ohr für Unendlichkeit.

Hörst du Vogelsang einen Abend lang,

klingt’s wie himmlische Herrlichkeit.

 

Wenn des Tages Licht durch die Wolken bricht

aus Gottes Haus hell herein,

soll Gerechtigkeit, Friede in der Zeit

Gottes Liebe zum Spiegel sein.

Leb Gottes Zeit und mach dich bereit,

hereinzunehmen allein

Friede in die Zeit und Gerechtigkeit,

um ein Spiegel für Gott zu sein.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기

야코프 그림·빌헬름 그림, 그림 동화 1, 전영애 옮김, 민음사, 2023(12).

 

그럼 제가 두 주 안에 와서 가져가겠습니다.” 그 후 그는 나라에 있는 재단사를 모두 불렀고, 재단사들은 두 주 동안 앉아서 자루 하나를 꿰매어야 했다.(639)

 

그럼 제가 두 주 후에 와서 가져가겠습니다.” 그 후 그는 나라에 있는 재단사를 모두 불렀고, 재단사들은 두 주 동안 앉아서 자루 하나를 꿰매어야 했다.

 

»So will ich in vierzehn Tagen kommen und es holen.« Darauf rief er alle Schneider aus dem ganzen Reich herbei, die mußten vierzehn Tage lang sitzen und einen Sack nähen.

 

번역을 바로잡았다.

 

in vierzehn Tagen = 2주 후에

 

 

아래, 독일어 사전을 볼 것:

 

https://www.dwds.de/wb/in#1


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기