게르트루트 비[], 지거 쾨더, 성서의 그림들, 유명철·이호훈 옮김, 사자와어린양, 2024(10).

 

표지, 표지 안쪽, 7, 12, 128, 131, 374

 

게르트루트 비드만

 

게르트루트 비트만

 

독일어: Gertrud Widmann

 

인명을 바로잡았다.

 

https://www.verlagsgruppe-patmos.de/autor/gertrud-widmann-2778

 

 

아래, 독일어 발음사전을 볼 것:

 

Duden Aussprachewörterbuch, 2005, 836.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기

야코프 그림·빌헬름 그림, 그림 동화 2, 전영애·김남희 옮김, 민음사, 2023(12).

 

그들은 함께 괴룡에게 달려들었다. 슐츠 씨는 스스로에게 축복을 내리고 부르짖으며 신에게 도움을 청했다.(274)

 

그들은 함께 괴룡에게 달려들었다. 슐츠 씨는 성호를 긋고 부르짖으며 신에게 도움을 청했다.

 

독일어 원문: Da gingen sie insgesamt auf den Drachen los. Der Herr Schulz segnete sich und rief Gott um Beistand an: [...].

 

번역을 바로잡았다.

 

sich segnen = 성호(聖號)를 긋다


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
북마크하기찜하기

야코프 그림·빌헬름 그림, 그림 동화 2, 전영애·김남희 옮김, 민음사, 2023(12).

 

그러면서 그는 아주 느긋이 마치 아무 근심이 없는 듯 주머니에서 외국 품종 호두를 꺼내 깨물어 열고는 알맹이를 먹었다.(246)

 

그러면서 그는 아주 느긋이 마치 아무 근심이 없는 듯 주머니에서 호두를 꺼내 깨물어 열고는 알맹이를 먹었다.

 

독일어 원문: Da holte es ganz gemächlich, als hätt es keine Sorgen, welsche Nüsse aus der Tasche, biß sie auf und aß die Kerne.

 

번역을 바로잡았다.

 

welsche Nuss = Walnuss = 호두

 

https://www.duden.de/sprachwissen/sprachratgeber/Walnuss

 

https://www.dwds.de/wb/Walnuss


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기

야코프 그림·빌헬름 그림, 그림 동화 2, 전영애·김남희 옮김, 민음사, 2023(12).

 

그러자 공주가 말했다. “나는 머리에 두 가지 머리카락이 있다. 그게 무슨 색일까?” [...]. 그러자 작은 재단사가 대담하게 앞으로 나서서 말했다. “하느님은 머리에 은빛과 금빛 머리카락이 있습니다. 그게 두 가지 다른 색입니다.”(245)

 

그러자 공주가 말했다. “나는 머리에 두 가지 머리카락이 있다. 그게 무슨 색일까?” [...]. 그러자 작은 재단사가 대담하게 앞으로 나서서 말했다. “공주님은 머리에 은빛과 금빛 머리카락이 있습니다. 그게 두 가지 다른 색입니다.”

 

독일어 원문: Da sprach die Prinzessin: »Ich habe zweierlei Haar auf dem Kopf, von was für Farben ist das?« [...]. Da trat das Schneiderlein keck hervor und sprach: »Die Prinzessin hat ein silbernes und ein goldenes Haar auf dem Kopf, und das sind die zweierlei Farben.«

 

번역을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기

야코프 그림·빌헬름 그림, 그림 동화 2, 전영애·김남희 옮김, 민음사, 2023(12).

 

16킬로미터쯤 가니 성에 닿았다. 왕자의 성이었고, 가까이에 마을이 하나 있었다.(239)

 

10시간쯤 가니 성에 닿았다. 왕자의 성이었고, 가까이에 마을이 하나 있었다.

 

Sie waren nun schon an die zehn Stunden[tein stunne] gegangen, da kamen sie zu dem Schloß, aus dem der Königssohn war, und in dessen Nähe sich ein Dorf befand.

 

번역을 바로잡았다.

 

die zehn Stunden = 10시간 ( = 10 x 4km = 40km)


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기