피터 왓스,저먼 지니어스, 박병화 옮김, 글항아리, 2015(10).

 

이름의 형태

 

“1950년대에 독일의 역사가인 카를 힌리히는 프로이센의 국가 봉사 이데올로기의 원천은 경건주의 운동의 결실로 볼 수 있다고 주장했다. 그는 경건주의와 프리드리히 빌헬름 1세가 추진한 주요 정책 사이의 몇 가지 중요한 연관성을 집중적으로 조명했다.”(93)

 

“1950년대에 독일의 역사가인 카를 힌리히스는 프로이센의 국가 봉사 이데올로기의 원천은 경건주의 운동의 결실로 볼 수 있다고 주장했다. 그는 경건주의와 프리드리히 빌헬름 1세가 추진한 주요 정책 사이의 몇 가지 중요한 연관성을 집중적으로 조명했다.”

 

영어 원문: Carl Hinrichs

 

s를 소유격 표시로 이해한 듯. 다양한 형태의 이름이 있음. 인명의 원문 대조는 필수.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기

어떤 번역문은 원래 뜻과 정반대로 번역된 경우도 있다.

 

1. 소음의 장점

 

프란츠는 귀가 먹을 정도의 음악이 가득한 레스토랑에서 사비나와 식사한다.

 

그는 레스토랑의 요란한 음악을 떠올리며 혼자 중얼 거렸다. <소음에도 좋은 점이 하나 있다. 단어를 들을 수 있는 것이다.>”(159, 문장부호 수정 인용)

 

그는 레스토랑의 요란한 음악을 떠올리며 혼자 중얼 거렸다. <소음에도 좋은 점이 하나 있다. 말을 들을 수 없게 하는 것이다.>”

 

프랑스어 원문: On ne peut pas y entendre les mots.

 

엉뚱하게, 부정문이 반대로 번역되었다.

 

2. 투시 능력

 

테레자는 변두리 호텔에서 바텐더로 일한다. 카운터 뒤에서 손님들에게 술을 따르는 게 테레자의 일. 한 손님이 그녀에게 수작을 건넨다.

 

“<당신 다리가 멋진데요.>

그녀가 발끈 화를 냈다. <카운터의 나무 칸막이 사이로 들여다보다니!>”(233, 문장부호 수정인용>

 

“<당신 다리가 멋진데요.>

그녀가 발끈 화를 냈다. <카운터의 나무 칸막이를 꿰뚫어 볼 수 있나보죠!>”

 

프랑스어 원문: Comme si on les voyait à travers le bois du comptoir !

 

카운터는 막혀 있고, 테레자는 그 뒤에 서서 일한다. 당연히 손님이 볼 수 있는 건 테레자의 상반신뿐.

 

이는, 손님이 투시 능력이 있는 것처럼 굴자 테레자가 한마디 쏘아붙인 것.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기

요나스 요나손,창문 넘어 도망친 100세 노인, 임호경 옮김, 열린책들, 2013(7).

 

묘석 깔고 앉기

 

양로원을 빠져나온 100세 노인, 알란은 공원과 장터를 지났다.

 

그렇게 몇백 미터 정도를 걸은 알란은 이 고장의 큰 자랑거리인 중세 교회당 뒤편에 있는 한 무덤 위에 털썩 주저앉았다. 무릎을 조금 쉬게 해줄 필요가 있었기 때문이다. [...] 그는 지금 자신이 엉덩이를 깔고 앉은 묘석 아래에 누어 있는 헨닝 알고트손이라는 사람이 자신과 같은 해에 태어났다는 사실을 발견하고는 재미있다는 표정을 지었다.”(9쪽, 부분삭제 인용)

 

그렇게 몇백 미터 정도를 걸은 알란은 이 고장의 큰 자랑거리인 중세 교회당 뒤편에 있는, 묘석들 곁에 있는 한 벤치 위에 털썩 주저앉았다. 무릎을 조금 쉬게 해줄 필요가 있었기 때문이다. [...] 그는 지금 자신이 엉덩이를 깔고 앉은 벤치 맞은 편, 묘석 아래에 누어 있는 헨닝 알고트손이라는 사람이 자신과 같은 해에 태어났다는 사실을 발견하고는 재미있다는 표정을 지었다.”

 

동서고금을 막론하고 죽은 이들을 대할 때 갖추어야 할 예의가 있다. 아무리 100세 노인이라 해도 무덤이나 묘석을, 엉덩이를 깔고앉지는 않는다.

 

한국어 번역본은 프랑스 번역본의 중역(重譯)이다. 프랑스 번역본에 대한 절대적 신뢰가 이런 결과를 낳았다: ... Allan s’assit sur une tombe ...

 

번역본이 뭔가 미심쩍다면, 원본이나 다른 외국어 번역본을 살펴봐야 한다.

 

스웨덴어 원본: Allan ... slog sig ner på en bänk intill några gravstenar ...

영어 번역본: Allan ... sat down on a bench next to some gravestones ...

독일어 번역본: Allan ... setzte sich auf eine Bank neben den Grabsteinen ...


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기

폴 오스터,겨울 일기, 송은주 옮김, 열린책들, 2014(1).

 

1. 나이

 

오늘부터 한 달 후면 당신은 일흔네 살이 된다.”(8)

 

"오늘부터 한 달 후면 당신은 예순네 살이 된다."

 

영어 원문: sixty-four

 

2. 세월

 

그리고 20년 전의 당신은 이미 취소된 줄도 모르고 그저 자신이 한 약속을 반드시 지켜야 한다는 의무감 때문에 [...]”(19)

 

그리고 21년 전의 당신은 이미 취소된 줄도 모르고 그저 자신이 한 약속을 반드시 지켜야 한다는 의무감 때문에 [...]”

 

영어 원문: twenty-one years ago

 

번역자와 편집자는 번역문의 모든 숫자를 원문과 대조해야 한다.

 

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기

정교회 황금 지붕

 

사비나를 만난 후, 프란츠는 기분이 좋아졌다. 프란츠는 공원에서 제네바 풍경을 바라본다.

 

"[...] 저 먼 곳 너머로 정교회 성당의 원형 지붕이 아른거리며 공중에 떠 있는 듯했다. 황금 총알 같은 교회 지붕은 과녁을 때리기 직전, 눈에 보이지 않는 에게 붙들려 공중에 멈춘 것 같았다."(147)

 

"[...] 저 먼 곳 너머로 정교회 성당의 원형 지붕이 아른거리며 공중에 떠 있는 듯했다. 황금 포탄 같은 교회 지붕은 과녁을 때리기 직전, 눈에 보이지 않는 에게 붙들려 공중에 멈춘 것 같았다."

 

프랑스어 원문:

 

des boulets d’or = 황금 포탄

 

une force invisible = 눈에 보이지 않는

 

 어떤 번역문은, 원문과 대조하지 않으면, 작가의 진의를 감춘다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기