깃털
이자벨 심레르 글.그림, 이정주 옮김 / JEI재능교육(재능출판) / 2015년 12월
평점 :
장바구니담기


숲노래 그림책 2023.2.2.

그림책시렁 1076


《깃털》

 이자벨 심레르

 이정주 옮김

 재능교육

 2014.12.5.



  ‘귀염’을 가리키는 한자말 ‘애완’입니다. 퍽 오래 ‘애완동물’ 같은 일본말씨가 퍼졌으나 요새는 새 일본말씨 ‘반려동물’이 훅 퍼집니다. 우리는 스스로 우리말을 쓸 줄 모르거나 생각할 줄 모르는 셈이지 싶어요. 겉모습에 얽매이기에 ‘귀여워하는’ 마음입니다. 속빛을 바라보기에 ‘곁’에 둡니다. 《깃털》을 아이들하고 함께 읽었는데, 아이들은 썩 안 반기는 눈치입니다. 새가 늘 찾아들며 깃드는 보금자리를 누리느라 언제나 새바라기를 하는 아이들인데, ‘깃털 그림책’은 ‘그저 귀엽게만 보여주려는 그림’이라서 껄끄럽다고 여깁니다. ‘귀여운 그림’이 나쁠 까닭은 없어요. 그러나 ‘귀여운 그림’에 가두면 속빛하고는 자꾸 동떨어집니다. 아기를 마냥 귀엽게 여기다 보면, 아기는 어버이한테서 삶을 물려받거나 배우는 길하고 등져요. 우리가 어버이나 어른이라면 아기한테 춤노래를 들려주고 보여줄 노릇입니다. ‘아기 귀염잔치(재롱잔치)’에 가두지 말 노릇입니다. 새가 곁에 깃들어 노래하면서 둥지를 틀도록 곁을 내줄 수 있는 마음이라면 깃털 이야기를 확 다르게 그리리라 생각합니다. 스스로 짓는 숨빛이기에 저절로 아름답습니다. 귀염티를 만들지 마요. 사랑빛을 담아내는 손길을 그리기로 해요.


ㅅㄴㄹ


#IsabelleSimler #Plume


※ 글쓴이

숲노래(최종규) : 우리말꽃(국어사전)을 씁니다. “말꽃 짓는 책숲, 숲노래”라는 이름으로 시골인 전남 고흥에서 서재도서관·책박물관을 꾸리는 사람. ‘보리 국어사전’ 편집장을 맡았고, ‘이오덕 어른 유고’를 갈무리했습니다. 《선생님, 우리말이 뭐예요?》, 《쉬운 말이 평화》, 《곁말》, 《곁책》, 《새로 쓰는 비슷한말 꾸러미 사전》, 《새로 쓰는 겹말 꾸러미 사전》, 《새로 쓰는 우리말 꾸러미 사전》, 《책숲마실》, 《우리말 수수께끼 동시》, 《우리말 동시 사전》, 《우리말 글쓰기 사전》, 《이오덕 마음 읽기》, 《시골에서 살림 짓는 즐거움》, 《마을에서 살려낸 우리말》, 《읽는 우리말 사전 1·2·3》 들을 썼습니다. blog.naver.com/hbooklove




댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
하늘을 나는 마법약 비룡소의 그림동화 109
윌리엄 스타이그 지음, 김영진 옮김 / 비룡소 / 2017년 2월
평점 :
장바구니담기


숲노래 그림책 2023.2.2.

그림책시렁 1077


《하늘을 나는 마법약》

 윌리엄 스타이그

 김영진 옮김

 비룡소

 2017.2.24.첫/2019.9.3.3벌



  누구나 가볍게 하늘을 날 수 있고, 바다를 거닐거나 달릴 수 있습니다. 그러나 거의 모두라 할 사람들은 하늘을 못 날거나, 바다를 못 거닐고 못 달립니다. 왜 그럴까요? 수수께끼는 매우 쉽습니다. 거의 모두라 할 사람들은 ‘사람은 날 수 없고, 물을 걸을 수 없다’는 생각을 마음에 단단히 심고서 길든 탓입니다. 아주 작은 데부터 길을 열면서 마음을 가꿀 일입니다. 누구나 스스로 사랑으로 온마음을 기울이면 오직 하나만 고요히 바라보면서 즐겁고 아름답게 이뤄요. ‘즐거운 책’을 읽는 누구나 ‘아무리 둘레가 시끄럽거나 춥거나 덥더라도 못 느껴’요. 사랑으로 눈빛을 나누는 두 사람은 ‘둘레에서 뭔 일이 있든 말든 못 느끼고 안 봅’니다. 《하늘을 나는 마법약》은 “Gorky Rises”를 옮긴 그림책입니다. 책이름을 뜬금없이 잘못 붙였어요. 윌리엄 스타이그 님은 “누구나 나는 길”을 줄거리로 들려줍니다. ‘마법약’이 있기 때문에 나는 몸이 아닌, ‘마음씨(마음씨앗)’를 돌보는 ‘말씨(말씨앗)’을 짓고 품기에 나는 길을 밝혀요. ‘약·백신·교육·지식·종교’ 따위에 얽매이면 몸이 망가지고 죽음길로 달립니다. ‘사랑·꿈·숲·풀꽃나무·해바람비’를 읽고 헤아리면서 마음으로 품기에 누구나 살림길을 지을 수 있어요.


ㅅㄴㄹ

#WilliamSteig #GorkyRises


※ 글쓴이
숲노래(최종규) : 우리말꽃(국어사전)을 씁니다. “말꽃 짓는 책숲, 숲노래”라는 이름으로 시골인 전남 고흥에서 서재도서관·책박물관을 꾸리는 사람. ‘보리 국어사전’ 편집장을 맡았고, ‘이오덕 어른 유고’를 갈무리했습니다. 《선생님, 우리말이 뭐예요?》, 《쉬운 말이 평화》, 《곁말》, 《곁책》, 《새로 쓰는 비슷한말 꾸러미 사전》, 《새로 쓰는 겹말 꾸러미 사전》, 《새로 쓰는 우리말 꾸러미 사전》, 《책숲마실》, 《우리말 수수께끼 동시》, 《우리말 동시 사전》, 《우리말 글쓰기 사전》, 《이오덕 마음 읽기》, 《시골에서 살림 짓는 즐거움》, 《마을에서 살려낸 우리말》, 《읽는 우리말 사전 1·2·3》 들을 썼습니다. blog.naver.com/hbooklove




댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
우리 집 팔아요!
알리스 브리에르-아케 지음, 바루 그림, 이희정 옮김 / 한울림어린이(한울림) / 2018년 11월
평점 :
절판


숲노래 그림책 2023.2.1.

그림책시렁 1108


《우리 집 팔아요!》

 알리스 브리에르 아케 글

 바루 그림

 이희정 옮김

 한울림어린이

 2018.11.22.



  아이는 집 곳곳을 꾸밉니다. 그림도 그리고 글씨도 새기고 키재기 눈금도 긋고, 가랑잎도 놓고 꽃송이도 옮깁니다. 밖에서 놀며 주머니 가득 챙긴(?) 흙모래도 곳곳에 흩뿌리고, 맨발로 뛰논 발자국을 마루에 척척 남깁니다. 아이들 손때가 물씬 묻어나는 집입니다. 아이가 없는 집이라면 그림도 글씨도 흙모래도 발자국도 없게 마련입니다. 《우리 집 팔아요!》를 곰곰이 읽습니다. 틀림없이 ‘헌집을 내놓고서 새집으로 옮기려는 마음’을 들려주는 그림책인데, 아이가 이야기하는 ‘팔려고 내놓는 우리 집’에는 ‘우리 이야기가 잔뜩’ 흐릅니다. 아이는 손빛이 남은 집을 내놓고 싶을까요? 새롭게 가는 집이 더 낫다고 여길까요? 오래오래 이 집에서 이야기꽃을 지피면서 도란도란 소꿉놀이에 소꿉살림을 짓고 싶지는 않을까요? 오늘날 잿집(아파트)은 ‘집’이기보다는 ‘돈(재산·부동산)’입니다. 아무리 잿집을 여럿 거느리더라도 어느 해가 흐르면 와르르 밀어서 새로 올립니다. 잿집에는 아이들 자취도 이야기도 남기 어려워요. 이제라도 보금자리라는 터전을 새롭게 바라볼 노릇이라고 여겨요. 아이들이 손수 가꿀 마당이며 텃밭이 있어야 ‘집’입니다.


ㅅㄴㄹ

#OnDemnage #AllceBriereHaquet #StephaneBarroux


※ 글쓴이

숲노래(최종규) : 우리말꽃(국어사전)을 씁니다. “말꽃 짓는 책숲, 숲노래”라는 이름으로 시골인 전남 고흥에서 서재도서관·책박물관을 꾸리는 사람. ‘보리 국어사전’ 편집장을 맡았고, ‘이오덕 어른 유고’를 갈무리했습니다. 《선생님, 우리말이 뭐예요?》, 《쉬운 말이 평화》, 《곁말》, 《곁책》, 《새로 쓰는 비슷한말 꾸러미 사전》, 《새로 쓰는 겹말 꾸러미 사전》, 《새로 쓰는 우리말 꾸러미 사전》, 《책숲마실》, 《우리말 수수께끼 동시》, 《우리말 동시 사전》, 《우리말 글쓰기 사전》, 《이오덕 마음 읽기》, 《시골에서 살림 짓는 즐거움》, 《마을에서 살려낸 우리말》, 《읽는 우리말 사전 1·2·3》 들을 썼습니다. blog.naver.com/hbooklove




댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
이자벨라의 리본 풀빛 그림 아이 8
이치카와 사토미 글 그림, 김경연 옮김 / 풀빛 / 2004년 4월
평점 :
품절


숲노래 그림책 2023.1.28.

그림책시렁 1090


《이자벨라의 리본》

 이치카와 사토미

 김경연 옮김

 풀빛

 2004.4.10.



  일본에서 나고자랐으나 일본에서 안 살고 온누리 시골이랑 숲이랑 들이랑 섬을 돌아다니면서 그림빛을 여미는 이치카와 사토미 님입니다. 그냥 일본에 머물면 쳇바퀴에 젖어들기 쉽다면서 홀가분히 붓종이를 챙겨 넘나들고, 온누리 어린이 들놀이에 어른들 살림살이를 가만히 옮기는구나 싶습니다. 한글판 《이자벨라의 리본》은 영어판 이름을 옮겼을 텐데, 일본판은 “リボンちゃんのリボン”입니다. 아이 이름이 ‘댕기(리본)’예요. 한글로 옮긴 분이 우리말을 좀더 헤아리거나 그림님 삶자취를 더 살폈다면 “댕기네 댕기”처럼, 또는 “댕기네 꽃댕기”처럼 책이름을 붙일 만합니다. 이 그림책은 하늘빛을 고스란히 담은 싱그럽고 호젓한 섬마을에서 언제나 새롭게 댕기빛을 누리면서 소꿉놀이를 즐기는 아이 몸짓과 눈길과 마음씨를 들려줍니다. 장난감이 있어야 놀지 않습니다. 놀이터가 있어야 놀지 않아요. 보금자리가 살림터이자 놀이터입니다. 옷감 하나가 놀잇감이고, 나무줄기가 놀이터입니다. 구름이 놀이동무요, 나뭇잎이 놀이살림입니다. 아이들이 나무타기를 하고, 나뭇잎을 쓰다듬고, 나무꽃을 살펴볼 틈을 마련하기에 어른답습니다. 하루 내내 배움터(학교·학원)에 아이들을 가두면, 아이들은 놀 줄 모르고 말아 숨빛을 잃습니다.


#IsabelasRibbons #IchikawaSatomi

#いちかわさとみ #市川里美 #リボンちゃんのリボン


ㅅㄴㄹ




댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
The Parable of the Lily (Hardcover)
Higgs, Liz Curtis / Thomas Nelson Inc / 1997년 2월
평점 :
장바구니담기


숲노래 그림책 2023.1.28.

그림책시렁 1046


《The Parable of the Lily》

 Liz Cutis Higgs 글

 Nancy Munger 그림

 Thomas Nelson

 1997.



  사다가 쓰면 곧장 먹는다지만, 사러 가는 품이 있고, 살 수 있도록 돈을 벌어야 하는 품이 있습니다. ‘사다먹기’라 하지만 바로바로 못 먹습니다. 씨앗을 심고 가꾸면 한참 기다리고 품을 들여야 한다지만, 따로 돈을 들일 일이 없을 뿐 아니라, 늘 지켜보고 마음을 쏟는 동안 푸성귀·열매·낟알에는 우리 몸마음을 푸르게 살찌우는 기운이 흘러요. 예부터 온누리에는 따로 돌봄터(병원)가 없고, 돌봄이(의사·간호사)가 없어요. 모든 사람이 ‘지음이(창조자)’였기에, 스스로 돌보고 스스로 짓고 스스로 가꾸고 스스로 누리면서 스스로 달래고 스스로 고쳤어요. 《The Parable of the Lily》는 “나리꽃 이야기”를 들려줍니다. 무럭무럭 자라나는 아이한테 무엇을 주어야 빛나는 열매일까 하고 한참 헤아리던 아버지는 ‘흙 + 씨앗’을 건넨다지요. 시골에서 나고자라며 뛰노는 아이는 얼핏 보면 흙살림을 꽤 안다고 여길 수 있지만, 소꿉놀이랑 살림짓기는 똑같지 않습니다. 노래하면서 살림을 하되, 가만히 지켜보고 살펴보고 돌아보고 사랑하는 마음은 ‘같으면서 다른 길’이에요. 씨앗이자 알뿌리가 흙을 품고서 자라나는 길이란, 어버이가 베푸는 빛입니다.


ㅅㄴㄹ


※ 글쓴이

숲노래(최종규) : 우리말꽃(국어사전)을 씁니다. “말꽃 짓는 책숲, 숲노래”라는 이름으로 시골인 전남 고흥에서 서재도서관·책박물관을 꾸리는 사람. ‘보리 국어사전’ 편집장을 맡았고, ‘이오덕 어른 유고’를 갈무리했습니다. 《선생님, 우리말이 뭐예요?》, 《쉬운 말이 평화》, 《곁말》, 《곁책》, 《새로 쓰는 비슷한말 꾸러미 사전》, 《새로 쓰는 겹말 꾸러미 사전》, 《새로 쓰는 우리말 꾸러미 사전》, 《책숲마실》, 《우리말 수수께끼 동시》, 《우리말 동시 사전》, 《우리말 글쓰기 사전》, 《이오덕 마음 읽기》, 《시골에서 살림 짓는 즐거움》, 《마을에서 살려낸 우리말》, 《읽는 우리말 사전 1·2·3》 들을 썼습니다. blog.naver.com/hbooklove




댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo