-
-
고제 호타루 1 - SL Comic
토사야 코우 지음, 송재희 옮김 / 디앤씨미디어(주)(D&C미디어) / 2025년 11월
평점 :
숲노래 그림꽃 / 숲노래 만화책 . 만화비평 2026.1.7.
만화책시렁 797
《고제 호타루 1》
토사야 코우
송재희 옮김
디앤씨미디어
2025.11.20.
말치레가 너무 많은 책을 읽어도 나쁘지는 않지만, 말치레가 가득한 책은 속빛을 다루거나 담지 않는다고 느껴요. 어떤 어린이도 ‘존재’ 같은 일본말씨로 마음을 그리지 않으나, 숱한 글바치는 일본말씨 ‘존재·시작·필요’에 시킴말씨(피동형)를 함부로 씁니다. 우리가 스스로 눈밝게 둘레를 바라보는 하루를 살자면, 빛나는 숨결을 틔우는 수수한 낱말을 손과 혀와 눈과 귀에 담을 노릇이지 싶습니다. 《고제 호타루 1》를 큰아이하고 함께 읽습니다. 줄거리가 허술하지는 않되, ‘장님’인 아이가 살아내는 나날을 허거프게 쏟아냅니다. 마치 ‘위인전’을 그리는 듯합니다. 멧마을 작은집에서 태어난 아이도, ‘노래나그네’로 살아가는 어른도, 그저 다르지만 하나인 삶을 걸어가는 길입니다. 높거나 낮은 결은 없습니다. 뛰어나거나 대단해야 하지 않습니다. 밭일을 하면 되고, 멧일을 하면 됩니다. 밥 한 그릇을 나누면 되고, 이야기가 즐거이 흐르면 됩니다. “이렇기 때문에 이래야 한다”는 틀을 일찌감치 틀로 박아 놓으면, 아무런 이야기가 없이 줄거리를 졸졸 좇느라 그만 ‘나’를 잊고 ‘너’를 잃느라 ‘우리’를 하나도 못 봅니다. ‘장님’이란, 장다리꽃처럼 피어나려고 잠꽃을 피울 줄 아는 속눈을 뜬 사람이란 뜻입니다.
ㅍㄹㄴ
‘보인다는 게 뭔지 모르겠으니, 가엾다고 해도 잘 모르겠어. 하지만 할아버지, 반짝반짝 소리 내는 샤미센과 도지마루가 여우에게서 태어났다는 이야기를 나는 알아.’ (61쪽)
“대충 이 정도지. 다른 건 실패하면서 배워 나가라. 뭔가 질문 있나?” (120쪽)
이 세상 것은 줄곧 한곳에 있으면 고여서 정체되고 썩어버린다. 바람이 불어야 한다. 사람에게서 사람으로, 토지에서 토지로, 노래와 이야기, 중요한 무언가를 나르기 위해. (174쪽)
#ごぜほたる #十三野こう
+
《고제 호타루 1》(토사야 코우/송재희 옮김, 디앤씨미디어, 2025)
설령 일숙일반의 은혜여도 갚는 것이 세상 도리라고
→ 하루한끼를 받아도 갚아야 마땅다고
→ 하룻밤한그릇을 누려도 갚아야 한다고
50쪽
다른 건 실패하면서 배워 나가라. 뭔가 질문 있나?
→ 다른 일은 넘어지면서 배워라. 뭐 또 궁금하나?
→ 나머지는 깨지면서 배워라. 또 물어볼 일은?
120쪽
이래저래 100년은 나오지 않았어
→ 이래저래 온해는 나오지 않았어
129쪽
그럼 걸립하러 가자
→ 그럼 비나리판 가자
→ 그럼 동냥길 가자
→ 그럼 빌러 가자
130쪽
이런 말랑말랑한 존재가 살아 있다면
→ 이런 말랑말랑한 숨결이 산다면
→ 이런 말랑말랑한 아이가 산다면
167쪽
중요한 무언가를 나르기 위해
→ 빛나는 무엇을 나르려고
→ 반짝이는 무엇을 나르도록
174쪽
글 : 숲노래·파란놀(최종규). 낱말책을 쓴다. 《풀꽃나무 들숲노래 동시 따라쓰기》, 《새로 쓰는 말밑 꾸러미 사전》, 《미래세대를 위한 우리말과 문해력》, 《들꽃내음 따라 걷다가 작은책집을 보았습니다》, 《우리말꽃》, 《쉬운 말이 평화》, 《곁말》, 《책숲마실》, 《우리말 수수께끼 동시》, 《시골에서 살림 짓는 즐거움》, 《이오덕 마음 읽기》을 썼다. blog.naver.com/hbooklove
