숲노래 우리말
알량한 말 바로잡기
이중 二重
이중 결혼 → 겹맺이 / 속임맺이
이중 번역 → 겹옮김 / 다시옮김
세금을 이중으로 내다 → 낛을 곱으로 내다 / 낛을 더 내다
이중 삼중으로 겹쳐 들려오는 소리 → 두겹 세겹 들려오는 소리
이중의 성격을 지닌 사람이 결코 아니다 → 두얼굴인 사람이 아니다
‘이중(二重)’은 “1. 두 겹. 또는 두 번 거듭되거나 겹침 2. [음악] 불교 음악의 성명(聲明)에서, 음역을 셋으로 나눌 때 중간 높이의 음역”을 가리킨다고 합니다. ‘두가름·둘가르기·두갈래·두갈랫길’이나 ‘두겹·두겹길·두동지다·두동강·두조각’으로 손봅니다. ‘두마음·두생각·두모습·두꼴·두 가지·두 가지 모습’이나 ‘두얼굴·두낯·두 가지 얼굴·두이름’으로 손볼 만해요. ‘둘·두·두빛·둘씨·둘쨋씨’나 ‘겹·겹겹·겹치다·겹길·겹맺다’로 손보고, ‘곱·곱빼기·곱배기·나란하다’로 손보지요. ‘겉발림·겉발리다·겉속다름·겉속이 다르다·겉과 속이 다르다·다른겉속’이나 ‘겉치레·겉으로·겉질·겉짓·겉꾼·겉사랑’으로 손볼 수 있습니다. ‘꾸미다·꾸며내다·꾸밈·꾸밈질·꾸밈짓·꾸밈쟁이·꾸밈꾼’이나 ‘눈가림·눈비음·눈속임·눈속임길·눈속임짓·눈속임질’로 손봐요. ‘거짓·거짓스럽다·거짓것·가짓·가짓스럽다·가짓것’이나 ‘거짓꾼·거짓쟁이·거짓꾸러기·거짓놈’으로 손보지요. ‘다르다·다른꽃·다른결·다른갈래·다른빛·또·또다시·다시·다시금’이나 ‘더·더더·더구나·더더구나·더군다나·더더군다나·더욱이·더더욱·더욱·더욱더’로 손보고요. ‘또다른·또다르다’나 ‘덮다·뒤덮다·드리우다·치레·치레하다·치레질’로 손보면 되고, ‘동떨어지다·떨어지다·떨구다·떨어뜨리다·떨어트리다’나 ‘뜬금없다·뜬금짓·뜬금질·뜬금말·뜬금소리·생뚱맞다·엉뚱하다’로 손봅니다. ‘어이없다·어처구니없다·얼척없다·어안·어안벙벙·어안이 막히다’나 ‘엇가락·엇나가다·엇가다·엇말·엇글·엇갈리다·일그러지다’로 손보아도 돼요. ‘터무니없다·턱없다·틀리다·틀려먹다·틀어지다’나 ‘마음대로·맘대로·멋대로·제멋대로·제맘대로’로 손보고, “저만 좋게·제 입맛대로·저희만 좋게·저희 입맛대로”로 손봐도 어울립니다. ‘말 같지 않다·말과 삶이 다르다·다른말삶’이나 “말과 삶이 어긋나다·말과 삶이 빗나가다”로 손보고, “말이 안 되다·말이 다르다·말이 안 맞다·말도 안 되다”나 “맞지 않다·안 맞다·알맞지 않다·올바르지 않다”로 손봐요. ‘맞추다·맞춤·맞추기·물타기·씨나락 까먹는 소리·잠꼬대·잠구뎅이’나 ‘벌어지다·벌이다·비칠·비칠비칠·비틀·비틀비틀’로도 손볼 만하고요. ‘속다·속이다·속여먹다·속임짓·속임질’이나 ‘안 어울리다·어울리지 않다·어그러지다·어긋나다’로 손봅니다. ‘우습다·우스개·우스꽝스럽다·웃기다’나 ‘입발리다·입발림·입발림소리·입발림말·입에 발리다’로 손보기도 합니다. ‘차곡차곡·켜·켜켜이·포개다’나 ‘허방·허방다리·헛것·헛되다·헛말·헛소리·헛이름’으로 손보고, ‘헛얘기·헛다리·헛발·헛발질·헛물·헛바람·헛심’으로 손보아도 되지요. ‘헛일·헛짓·헛짚다·헛헛하다·헛꿈’이나 ‘헛배·헛빛·헛생각·헛셈·헛속·헤뜨다’로도 손봅니다. 이밖에 낱말책에 한자말 ‘이중’을 다섯 가지 더 싣는데 모두 털어냅니다. ㅍㄹㄴ
이중(二中) : [문학] 예전에, 시문(詩文)을 평하는 등급 가운데 둘째 등급의 둘째
이중(二中) : [체육] 국궁에서, 활을 다섯 번 쏘아 그 가운데 두 번을 맞힘
이중(二衆) : 1. [불교] 도중(道衆)과 속중(俗衆)을 아울러 이르는 말. 도중은 출가하여 도를 닦는 사람이고, 속중은 속세에 있으면서 법에 귀의한 사람이다 2. [불교] 비구와 비구니를 아울러 이르는 말
이중(里中) : 동리(洞里)의 안
이중(泥中) : 진흙 속
이중의 판단을
→ 두생각을
→ 두 잣대를
→ 두갈래를
→ 두가름을
《우리 동화 이야기》(이재복, 우리교육, 2004) 59쪽
그러므로 구어 차원에서 보면 이중 언어 사용자는 얼마든지 있다
→ 그러므로 삶말로 보면 나란말을 쓰는 사람은 얼마든지 있다
→ 그러므로 살림말로 보면 두나라말을 쓰는 사람은 얼마든지 있다
《번역과 번역가들》(쓰지 유미/송태욱 옮김, 열린책들, 2005) 27쪽
부모로부터 이중으로 꾸중을 들어야 했다
→ 어버이한테서 겹으로 꾸중을 들어야 했다
→ 어버이한테서 곱으로 꾸중을 들어야 했다
→ 어버이한테서 또 꾸중을 들어야 했다
→ 어버이한테서 다시 꾸중을 들어야 했다
《차마 말할 수 없는 이야기》(카롤린 필립스/김영진 옮김, 시공사, 2011) 55쪽
이중의 이미지로 다가올지 모른다
→ 두모습으로 다가올지 모른다
→ 두얼굴로 다가올지 모른다
《역사 교육으로 읽는 한국 현대사》(김한종, 책과함께, 2013) 88쪽
그 인간 이중 인간이에요. 정말 가증스러워요
→ 그놈 어처구니없어요. 참말 꼴보기싫어요
→ 그 녀석 두얼굴이에요. 참 밉살맞아요
《국어시간에 뭐 하니》(구자행, 양철북, 2016) 70쪽
이중의 목적을 가지고 있었다
→ 둘을 꾀한다
→ 속이는 뜻이 있다
→ 다른 속셈이 있다
《아미쿠스 모르티스》(리 호이나키/부희령 옮김, 삶창, 2016) 64쪽
아이들의 학교를 파괴했다는 의식이 전혀 없다는 것은 이중의 비극이다
→ 아이들이 놀 터전를 망가뜨렸다고는 조금도 안 느끼니 겹겹이 슬프다
→ 아이들이 자랄 배움터를 망쳤다고는 아예 못 여기니 곱으로 구슬프다
→ 아이들이 배울 자리를 무너뜨린 줄 조금도 모르니 또다시 안쓰럽다
→ 아이들이 뛰놀 곳을 부순 줄 하나도 모르니 다시금 안타깝다
→ 아이들이 배우는 곳을 끝장낸 줄 도무지 모르니 더욱 끔찍하다
《하이타니 겐지로의 생각들》(하이타니 겐지로/햇살과나무꾼 옮김, 양철북, 2016) 46쪽
이중 구조로 된 창이면 결로 때문에 고생할 일이 없는 모양이지만
→ 덧미닫이라면 이슬맺이 때문에 애먹을 일이 없는 듯하지만
→ 겹미닫이라면 이슬이 안 맺어 힘들 일이 없을 테지만
《프린세스 메종 4》(이케베 아오이/정은서 옮김, 미우, 2018) 101쪽
저희 집 창문은 이중창이어서
→ 저희 집은 겹닫이라서
《아이에게 배우는 아빠》(이재철, 홍성사, 2021) 162쪽
다문화가정의 이중언어 교육은
→ 다살림집에서 두말을 가르치면
→ 온살림집에서 배우는 두말은
《가볍게 읽는 한국어 이야기》(남길임과 일곱 사람, 경북대학교출판부, 2022) 46쪽