숲노래 우리말

[삶말/사자성어] 설상가상



 시간도 없는데 설상가상으로 → 짬도 없는데 더구나 / 틈도 없는데다가

 설상가상으로 어두워지기 시작하였다 → 더군다나 어둡다 / 게다가 어둡다


설상가상(雪上加霜) : 눈 위에 서리가 덮인다는 뜻으로, 난처한 일이나 불행한 일이 잇따라 일어남을 이르는 말 ≒ 설상가설·전호후랑



  눈에 서리가 덮인다면 ‘눈서리’라 하면 됩니다. 국립국어원 낱말책은 ‘설상가설·전호후랑’처럼 비슷한말을 한자말로 더 싣지만 덧없습니다. 여러모로 짚으면서 ‘게다가·가뜩·가뜩이나·남달리’나 ‘나중·한결·마치’로 고쳐씁니다. ‘더·더더·더구나·더욱이·더군다나’나 ‘더욱·더더욱·더욱더’로 고쳐써도 됩니다. ‘하물며·그리고·그런데·자그마치’로 고쳐써도 어울립니다. ‘또·또다시·또또·또한’이나 ‘-까지·-다가·-씩·-이나·-이거나’로 고쳐쓸 수 있습니다. ‘겹겹·겹치다·겹길·겹일·겹맺다’나 ‘엎친데 덮치다·엎치고 덮치다’로 고쳐써요. “그뿐 아니라·그뿐 아니다·그런 마당에·그런 판에”나 “이뿐 아니라·이뿐 아니다·이런 마당에·이런 판에”로 고쳐씁니다. ‘기름불붓기·기름에 불붓기·기름을 붓다·기름을 끼얹다’나 ‘눈서리·눈바람·눈보라’로 고쳐써도 됩니다. ㅍㄹㄴ



게다가 그녀는 금방 쓰러질 것 같이 건강이 악화되었다. 설상가상일까

→ 게다가 그이는 곧 쓰러질 듯이 몸이 나쁘다

→ 엎치고 덮치듯 이내 쓰러질 듯이 몸이 기운다

→ 그뿐 아니라 바로 쓰러질 듯이 몸이 휘청인다

→ 이뿐 아니라 곧장 쓰러질 듯이 몸이 무너진다

→ 또한 폭 쓰러질 듯이 몸이 아프다

《이유있는 반항》(마가렛 생거/안정숙 옮김, 풀무, 1979) 162쪽


그런 데다 설상가상으로 모든 사람들에게 골고루 돌아가야 할 일자리마저 충분하지 않았습니다

→ 그런데 모든 사람한테 골고루 돌아가야 할 일자리마저 넉넉하지 않습니다

→ 그리고 모든 사람한테 골고루 돌아가야 할 일자리마저 많지 않습니다

→ 더구나 모든 사람한테 골고루 돌아가야 할 일자리마저 적습니다

→ 게다가 모든 사람한테 골고루 돌아가야 할 일자리마저 드뭅니다

→ 더욱이 모든 사람한테 골고루 돌아가야 할 일자리마저 몇 없습니다

《놀이터를 만들어 주세요》(쿠루사·모니카 도페르트/최성희 옮김, 동쪽나라, 2003) 머리말


설상가상으로 부모님들이 서로 거의 말을 안 했기 때문에

→ 가뜩이나 어버이가 서로 거의 말을 안 했기 때문에

→ 그런데 두 분이 서로 거의 말을 안 했기 때문에

→ 엎치고 덮쳐 둘이 서로 거의 말을 안 했기 때문에

→ 더욱이 엄마아빠가 서로 거의 말을 안 했기 때문에

→ 게다가 엄마아빠가 서로 거의 말을 안 했기 때문에

《빅토르 하라》(조안 하라/차미례 옮김, 삼천리, 2008) 26쪽


한국어는 정말 고문 도구다! 설상가상으로 한자도 있다. 이것도 참 미스터리다

→ 한말은 참말 끔찍하다! 게다가 한자도 있다. 이 대목도 참 수수께끼이다

→ 한겨레말은 무시무시하다! 여기에 한자도 있다. 이는 참 알쏭달쏭하다

《나는 영동사람이다》(유디트 크빈테른, 생각하는고양이, 2012) 212쪽


설상가상 매복치도 여럿이라

→ 게다가 묻힌이도 여럿이라

→ 더구나 묻힌이도 여럿이라

→ 더군다나 묻힌이도 여럿이라

《꿈결에 시를 베다》(손세실리아, 실천문학사, 2014) 62쪽


이러한 불행에 설상가상으로 한 독재자가 배신당한 광부들의 희망에 침 뱉으며 미소를 머금었다

→ 이 날벼락에다가 어느 부라퀴가, 속은 괭이꾼 꽃망울에 침 뱉으며 웃는다

→ 또 이렇게 헐벗는데 어느 웃임금이, 넘겨쓴 돌밭꾼 꿈에 침 뱉으며 웃는다

《모두의 노래》(파블로 네루다/고혜선 옮김, 문학과지성사, 2016) 350쪽


설상가상으로 약년성 유방암은 진행이 빠르다

→ 게다가 스무 살 젖멍울은 빨리 퍼진다

→ 더군다나 젊은 가슴멍울은 빨리 퍼진다

→ 엎친데 덮친다고 젊은 젖멍은 빨리 퍼진다

→ 기름불붓기마냥 젊은 가슴멍은 빨리 퍼진다

《112일간의 엄마》(시미즈 켄/신유희 옮김, 소담출판사, 2016) 58쪽


설상가상으로

→ 엎친데 덮쳐

→ 더욱이

→ 더구나

→ 이런 마당에

→ 이뿐 아니라

《오브 아프리카》(월레 소잉카/왕은철 옮김, 삼천리, 2017) 32쪽


설상가상으로, 전역 군인 3명의 양심 고백으로

→ 게다가, 끝마친 싸움이 셋이 밝혔기에

→ 더욱이, 마친 싸울아비 셋이 이야기해서

→ 더군다나, 떠난 싸움이 셋이 털어놓아서

《기지 국가》(데이비드 바인/유강은 옮김, 갈마바람, 2017) 202쪽


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

숲노래 우리말

[영어] 스타트start



스타트 : x

스타트라인(start line) : [운동] = 출발선

start : 1. 시작하다 2. 시작되다 3. 시동을 걸다[작동시키다]; (기계가) 시동이 걸리다[작동되기 시작하다] 4. (없던 것이) 생기다; (사업 등을) 시작하다 5. 떠나다, 길을 나서다 6. 가기[걷기/이동하기] 시작하다 7. (경력·사회생활 등을) 시작[출발]하다

start line : 출발선

スタ-ト(start) : 1. 스타트 2. 출발(함). 출발점. 출발 신호. (조직·제도 등의) 발족. 개시(함) 3. [참고] スタ-ト·ライン。

スタ-ト·ライン(일본조어 start + line) : 스타트 라인. 출발점. 출발선.



‘start’는 영어입니다. ‘스타트라인’은 일본말이고요. 우리말로는 ‘가다·오다’나 ‘하다·해놓다·해두다·해주다·해오다’라 하면 됩니다. ‘처음·첨·처음으로·첫걸음·첫금·첫줄’이나 ‘처음맞이·처음잔치·첨맞이·첨잔치·첫길·첫목’이라 하면 돼요. ‘첫맞이·첫잔치·첫밗·첫싹·첫씨·첫씨앗·첫단추’나 ‘첫발·첫발짝·첫발자국·첫손·첫삽·첫일·첫코’라 할 만하지요. ‘첫자리·첫자락·첫가락·첫터·첫터전·첫집’이나 ‘걸음마·아장아장·아장걸음’이라 해도 어울립니다. ‘나서다·길나서다·길을 나서다’나 ‘마루·꼭두·-부터’라 할 수 있어요. ‘달리다·달려가다·달려오다·달음질·달음박질’이나 ‘새·새로·새롭다·새롬별·새롬빛·새롬꽃·새금·새줄·새눈·새눈길’이라 해도 되고요. ‘새걸음·새길·새곳·새맞이·새맞이잔치·새터맞이·새터잔치’라 할 만합니다. ‘샘·샘물·샘빛·샘길·샘꽃·샘줄기·샘터·샘물터·옹달샘’이나 ‘꽃샘·꽃샘물·꽃샘빛·꽃샘길·꽃샘줄기’라 해도 되어요. ‘싹·싹눈·싹수·싸가지·느자구·싹트다·싹나다·움트다’나 ‘씨알·씨앗·알씨’라 할 수 있습니다. ‘이제부터·애·여·여기·여기부터·여기에서·여기서’나 ‘찾아오다·찾아들다’나 ‘해오름·해오름판·해오름마당·해오름잔치·해오름맞이’라 해도 됩니다. ㅍㄹㄴ



저 앞 모퉁이를 도는 순간 스타트야

→ 저 앞 모퉁이를 도는 때 달려

→ 저 앞 모퉁이를 도는 때부터야

《장난을 잘 치는 타카기 양 3》(야마모토 소이치로/김동욱 옮김, 대원씨아이, 2016) 143쪽


그럼 스타트

→ 그럼 간다

→ 그럼 한다

→ 그럼 달려

→ 그럼 이제부터

《장난을 잘 치는 타카기 양 8》(야마모토 소이치로/김동욱 옮김, 대원씨아이, 2018) 111쪽


아직 스타트 라인에도 서지 못했다

→ 아직 첫자리에도 서지 못했다

→ 아직 첫걸음도 떼지 못했다

《내 남편은 아스퍼거 3》(노나미 츠나/지소연 옮김, 알에이치코리아, 2018) 20쪽


스타트 10초 전!

→ 앞으로 10끗!

→ 이제 10끝!

《카나타 달리다 2》(타카하시 신/이상은 옮김, 학산문화사, 2019) 45쪽


되고 싶은 자신의 모습을 향해 스타트를 끊은 그 애에게

→ 되고 싶은 제 모습을 보며 첫발을 끊은 그 애한테

→ 되고 싶은 제 모습을 보며 첫단추를 꿴 그 애한테

→ 되고 싶은 제 모습을 보며 첫걸음 딛은 그 애한테

《은빛 숟가락 15》(오자와 마리/노미영 옮김, 삼양출판사, 2019) 14쪽


어디인지 몰랐던 스타트 지점은 어느새 지나버린 것 같다

→ 어디인지 모르던 첫길은 어느새 지나버린 듯하다

→ 어디인지 모르던 새길은 어느새 지나버린 듯하다

→ 어디인지 모르던 걸음마는 어느새 지나버린 듯하다

《손끝과 연연 1》(모리시타 수/박소현 옮김, 학산문화사, 2020) 149쪽


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

숲노래 우리말

[영어] 미스터리·미스테리mystery



미스터리(mystery) : 1. 도저히 설명하거나 이해할 수 없는 이상야릇한 일이나 사건. ‘추리’로 순화 2. 고대 그리스·로마에서 유행한 밀교의 의식 3. [문학] = 추리 소설

mystery : 1. 수수께끼, 미스터리 2. 신비스러운[수수께끼 같은] 사람[것] 3. 신비, 불가사의 4. 미스터리물, 추리[탐정/범죄] 소설[영화/연극] 5. 비밀 종교 의식; 신비한[불가사의한] 지식 6. (과학적으로 증명할 수 없는 종교적) 신비[믿음]

수수께끼 : 2. 어떤 사물이나 현상이 복잡하고 이상하게 얽혀 그 내막을 쉽게 알 수 없는 것

ミステリ-(mystery) : 미스터리 2. 신비; 이상함; 괴기(怪奇) 3. 추리[괴기] 소설



우리 낱말책은 영어 ‘미스터리·미스테리’를 ‘추리’로 고쳐쓰도록 첫풀이를 달지만, 이밖에 달리 어떻게 다뤄야 할는지 못 짚습니다. 영어 낱말책은 ‘mystery’ 첫풀이를 ‘수수께끼’로 붙이고, 다음으로도 “수수께끼 같은”으로 달아 놓습니다. 이모저모 짚으면, ‘수수께끼·넝쿨·넌출·덤불·덩굴·풀지 못하다·못 풀다’나 ‘궁금하다·낯설다·낯모르다’로 풀어낼 만합니다. ‘모르다·모름길·몰라보다·까막눈·까막이’나 ‘아리송하다·어리숭하다·어리숭어리숭·알쏭달쏭·알쏭하다·얼쑹덜쑹·얼쑹하다’로 풀어냅니다. ‘아직·안개·안갯속·알 길 없다·알 수 없다·알못·알지 못하다’나 “앞을 모르다·앞날을 모르다·앞일을 모르다·앞길을 모르다”로 풀어내고요. ‘얼렁뚱땅·얼레벌레·알랑똥땅·얼버무리다’나 ‘처음·첨·처음으로·처음 겪다·처음 듣다·처음 보다·처음 있다’로 풀어낼 수 있어요. ‘두루뭉수리·두루뭉술·뭉수리’나 “말하지 못하다·말 못하다·맺지 못하다·못 맺다”로 풀어내고요. “못 듣다·듣지 못하다·들은 적 없다”나 ‘새하얗다·하얗다·흰종이·하얀종이’로 풀어내어도 어울려요. ‘소리없다·조용하다·잔잔하다·잠잠하다’나 ‘넌지시·넘기다·넘겨주다’로 풀어내고, ‘살그머니·살그니·살그미·살며시·살몃살몃·살랑살랑·살짝·살짝살짝·사부작’이나 ‘슬그머니·슬그니·슬그미·슬금슬금·슬며시·슬몃슬몃·슬쩍·슬쩍슬쩍’으로 풀어내지요. ㅍㄹㄴ



또 미스테리 사건이 생기면

→ 또 수수께끼 일이 생기면

→ 또 아리송한 일이 생기면

→ 또 궁금한 일이 생기면

《명탐정 코난 1》(아오야마 고쇼/이희정 옮김, 서울문화사, 1996) 9쪽


한국어는 정말 고문 도구다! 설상가상으로 한자도 있다. 이것도 참 미스터리다

→ 한말은 참말 끔찍하다! 게다가 한자도 있다. 이 대목도 참 수수께끼이다

→ 한겨레말은 무시무시하다! 여기에 한자도 있다. 이는 참 알쏭달쏭하다

《나는 영동사람이다》(유디트 크빈테른, 생각하는고양이, 2012) 212쪽


아파트에 사는 모습은 미스터리입니다

→ 겹집에 사는 모습은 수수께끼입니다

→ 잿집에 사는 모습은 아리송합니다

→ 모둠집에 사는 모습이 낯섭니다

《흙집에 관한 거의 모든 것》(황혜주, 행성B, 2017) 23쪽


알 수 없는 학교세계의 미스테리

→ 알 수 없는 배움나라

→ 알쏭달쏭한 배움터

→ 아리송한 배움누리

→ 수수께끼 배움터전

《쉬멍쉬멍 놀멍놀멍》(제주 어린이, 삶말, 2017) 89쪽


여기 미스터리한 묘비명이 있다

→ 여기 아리송한 무덤돌말이 있다

→ 여기 수수께끼 무덤돌글이 있다

《7인의 셰익스피어, 제1부 1》(사쿠이시 해롤드/장지연 옮김, 학산문화사, 2019) 5쪽


그게 바로 내가 아직도 풀지 못한 미스터리야

→ 내가 아직도 풀지 못한 일이야

→ 난 아직도 모르겠어

→ 난 여태 모르겠어

《지구 끝의 온실》(김초엽, 자이언트북스, 2021) 224쪽


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

숲노래 우리말


 알량한 말 바로잡기

 체류 滯留


 체류 일정 → 머묾길 / 보낼 나날 / 있는 동안

 장기 체류 → 오래 머묾 / 오래 있음

 해외 체류 기간 → 나라밖에 머무는 기간 / 나라밖에서 지내는 나날

 뉴욕에 체류 중이다 → 뉴욕에 머문다 / 뉴욕에 있다

 외국에 체류하다 → 옆나라에 머문다 / 바깥에 있다

 일본에서 4일간 체류한 뒤 → 일본에서 나흘 머문 뒤


  ‘체류(滯留)’는 “객지에 가서 머물러 있음”을 가리킨다 하고, 낱말책에 “≒ 계류(稽留)·두류(逗留)·숙류·재류·체재(滯在)”처럼 비슷한말을 여럿 싣습니다. 이 한자말은 모두 “= 체류”로 풀이하는데 다 털어냅니다. 여러모로 보면, ‘계시다·있다’나 ‘깃들다·깃두다·녹아들다·들다’로 고쳐쓸 만합니다. ‘남다·누르다·눌러앉다·눌러살다·눌어붙다’나 ‘머금다·머무르다·머물다·묵다·묵어가다’로 고쳐쓸 수 있습니다. ‘발목잡다·발묶다·터잡다·터잡이·터잡기’나 ‘보내다·지내다·새우다·지새우다·지우다’로 고쳐써요. ‘붙다·뿌리내리다·뿌리박다’나 ‘살다·살아가다·살아오다·살아내다’로 고쳐써도 어울립니다. ‘안 가다·가지 않다·앉다’나 ‘자다·잠들다·잠자다·자리잡다·잡다’로 고쳐쓰고요. ㅍㄹㄴ



쾰른에서의 짧은 체류기를 거쳐

→ 쾰른에서 살짝 머문 다음

→ 쾰른에서 짧게 머문 뒤

→ 쾰른에서 얼마쯤 지내다가

→ 쾰른에서 한동안 살다가

《윤이상, 경계선상의 음악》(윤신향, 한길사, 2005) 39쪽


루카는 이 학교에 불법 체류자가 자신만이 아니라는 사실을 알게 되었다

→ 루카는 몰래 머무는 이가 이 배움터에 저만이 아닌 줄 알았다

→ 루카는 몰래 들어와 사는 이가 이곳에 저만이 아닌 줄 알았다

《눈물나무》(카롤린 필립스/전은경 옮김, 양철북, 2008) 102쪽


한국에 체류하는 동안 나는 머지않은 미래에 사라질 것으로 보여지는 것을 집중적으로 사진 찍었다

→ 나는 이 땅에 머무는 동안 머지않아 사라질 모습을 잔뜩 찍었다

→ 나는 이 나라에 있는 동안 머지않아 사라질 모습을 더더 찍었다

《봉주르 코레》(박로랑, 눈빛, 2013) 192쪽


파리에 체류한 2년간

→ 파리에 머문 이태

→ 파리에 깃든 두 해

《헤밍웨이를 따라 파리를 걷다》(김윤주, 이숲, 2017) 111쪽


런던에 체류하는 동안

→ 런던에 머무는 동안

→ 런던에 있는 동안

→ 런던에서 사는 동안

《한 걸음씩 걸어서 거기 도착하려네》(나희덕, 달, 2017) 19쪽


이 도시에 체류했던 적이 있다

→ 이 고장에 머물던 적이 있다

→ 이곳에서 지낸 적이 있다

→ 이곳에서 산 적이 있다

《마르틴 루터》(도쿠젠 요시카즈/김진희 옮김, AK커뮤니케이션즈, 2018) 57쪽


사용하지 않는 땅이나 건물을 점거해 살아가는 행동을 스쾃(squatting, 무단거주)이라고 부른다

→ 쓰지 않는 땅이나 집을 차지해서 살아가면 그냥살기라고 한다

→ 안 쓰는 땅이나 집채를 잡아서 살아가면 눌러앉기라고 한다

《사회적응 거부선언》(이하루, 온다프레스, 2023) 29쪽


난민이 아니어도 불법 체류자가 될 수 있어요

→ 떠돌지 않아도 그냥 머물 수 있어요

→ 나라를 안 잃었더도 그냥 살 수 있어요

《선생님, 난민은 왜 생기나요?》(김미조, 철수와영희, 2024) 68쪽


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

숲노래 우리말


 알량한 말 바로잡기

 농노 農奴


 평생 농노라는 멍에를 → 내내 밭종이란 멍에를

 농노의 생활 → 흙종살이 / 논밭종살림


  ‘농노(農奴)’는 “[역사] 중세 봉건 사회에서, 봉건 영주에게 예속된 농민. 경제 외적(外的)으로는 영주로부터 신분적 지배를 받았고, 토지에 얽매여 이전(移轉)의 자유가 없었으며, 영주로부터 대여받은 토지를 경작하는 대가로 부역(賦役)과 공납(貢納)의 의무를 졌다 ≒ 예농”처럼 풀이합니다. ‘논밭종’이나 ‘밭종’이나 ‘흙종’으로 손질합니다. ㅍㄹㄴ



지주의 마음에 따라 농노의 생활은 천지차이였다

→ 땅지기 마음에 따라 논밭종 삶은 하늘땅이다

→ 땅임자 마음에 따라 흙종 살림은 벌어진다

《얼음의 땅 뜨거운 기억》(하영식, 레디앙, 2010) 42쪽


아무런 지위도 땅도 없는 농노들은 권리를 누릴 수 없었어요

→ 아무 감투도 땅도 없는 논밭종은 제몫을 누릴 수 없어요

→ 아무 벼슬도 땅오 없는 흙종은 사람몫을 누릴 수 없어요

《미래 세대를 위한 민주주의 문해력》(손석춘, 철수와영희, 2026) 32쪽


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기