간신 슴바트 1
토마토수프 지음, 김수연 옮김 / 서울미디어코믹스(서울문화사) / 2026년 3월
평점 :
장바구니담기


숲노래 그림꽃 / 숲노래 만화책 . 만화비평 2026.4.21.

만화책시렁 824


《간신 슴바트 1》

 토마토수프

 김수연 옮김

 서울미디어코믹스

 2026.3.30.



  벼슬자리라는 곳에 앉으면 어쩐지 살림눈을 잊다가 잃어버리기 일쑤입니다. ‘벼슬’이라는 허울에 얽매이면서 ‘일’이라는 이름을 팽개치는 탓입니다. 일하는 사람은 어느 자리에서든 이슬빛으로 서로 잇고 이야기하는 마음을 일굽니다. 일자리로 여미고 엮을 적에는 누구나 드나들면서 함께 즐겁습니다. 이와 달리 ‘벼슬’을 마련하면서 높이고 돈이나 길미를 베풀면, 차츰차츰 사람빛하고 등지면서 무시무시한 불늪으로 내몹니다. 《간신 슴바트 1》를 읽어 봅니다. 그림꽃님이 앞서 선보인 다른 그림꽃하고 마찬가지인 얼개를 짜려는구나 싶습니다. 이런 얼거리는 안 나쁘되, 삶과 살림과 사람이라는 바탕을 안 보거나 못 보는 굴레에 갇혀요. 아무래도 ‘글로 남은’ 옛자취는 하나같이 ‘벼슬자리’를 다룹니다. 벼슬이 아닌 일을 하는 자리에서 살아온 사람들 이야기는 ‘글’로는 아예 안 남기 일쑤입니다만, ‘말’에는 어디에나 흐르고 도사립니다. 누가 남긴 글을 뒤적이면서 이리저리 짜맞추는 그림에 매여도 나쁘지는 않습니다만, 이렇게 매이는 붓끝으로 기울 적에는, 으레 뜬구름에 앉아서 내려다보는 눈끝으로 그쳐요. 이제는 발바닥을 땅바닥에 붙이고서 흙바닥에 손바닥을 대어 일하는 자리를 그려야 하지 않을까요?


ㅍㄹㄴ


“너도 나도 조지아 왕국의 신하다. 모시는 분은 단 한 명, 트빌리시에 계시는 여왕 폐하라는 사실을 명심해!” 24쪽


“아버지를 죽여 놓고 이제 와서 평화는 무슨!” 65쪽


“여오아 폐하와 아타벡을 배신하고 이 나라가 엉망진창으로 짓밟혀도 문제없잖아.” 154쪽


奸臣スムバト #トマトス-プ


+


《간신 슴바트 1》(토마토수프/김수연 옮김, 서울미디어코믹스, 2026)


항상 평화로웠고 전란을 보지 못한 채 살아왔어

→ 늘 아늑했고 불바다를 보지 못한 채 살아왔어

→ 내내 고요했고 불길을 보지 못한 채 살아왔어

97쪽


시골에서 사는 게 한심하게 느껴진 거구나

→ 시골에서 살아 바보스럽다고 느끼는구나

→ 시골에서 사니 가엾다고 느끼는구나

→ 시골살이를 창피하다고 느끼는구나

→ 시골살림을 한갓되다고 느끼는구나

99쪽


이 왕국은 지금 위기적 상황에 놓여 있다

→ 이 나라는 이제 기우뚱하다

→ 이 나라는 막다른 곳에 몰렸다

→ 이 나라는 흔들리는 판이다

108쪽


폐하께 간언을 올리는 게 우리가 할 일이다

→ 우리는 임금님한테 여쭈어야 한다

→ 우리는 임금님한테 얘기해야 한다

113쪽


글 : 숲노래·파란놀(최종규). 낱말책을 쓴다. 《열두 달 소꿉노래》, 《풀꽃나무 들숲노래 동시 따라쓰기》, 《새로 쓰는 말밑 꾸러미 사전》, 《미래세대를 위한 우리말과 문해력》, 《들꽃내음 따라 걷다가 작은책집을 보았습니다》, 《우리말꽃》, 《쉬운 말이 평화》, 《곁말》, 《책숲마실》, 《우리말 수수께끼 동시》, 《시골에서 살림 짓는 즐거움》, 《이오덕 마음 읽기》를 썼다. blog.naver.com/hbooklove




댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
행복한 고양이 아저씨 - 2021 칼데콧 명예상 수상작 비룡소의 그림동화 289
아이린 래섬.카림 샴시-바샤 지음, 시미즈 유코 그림, 정회성 옮김 / 비룡소 / 2021년 4월
평점 :
장바구니담기


숲노래 그림책 / 그림책비평 2026.4.21.

그림책시렁 1799


《행복한 고양이 아저씨》

 아이린 래섬·카림 샴시 바샤 글

 시미즈 유코 그림

 정회성 옮김

 비룡소

 2021.4.23.



  살리려는 마음이라면 총칼을 안 쥡니다. 총칼을 쥐는 누구나 ‘안 살리’려는 마음, 그러니까 죽이거나 없애려는 마음입니다. 살리려는 마음이라면 어깨동무를 합니다. 살리려는 마음이기에 나하고 다른 너를 물끄러미 바라보면서 “저 사람은 왜 이렇게 나하고 다를까?” 하고 가만히 곱씹습니다. 이윽고 “저 사람하고 내가 다르기에 서로 배우면서 살아갈 만하구나.” 하고 느낄 무렵 빙그레 웃으면서 손을 내밉니다. 《행복한 고양이 아저씨》로 한글판 이름이 붙은 “The Cat Man of Aleppo”입니다. “알레포 고양이 아저씨”인 그림책입니다. ‘즐겁다(행복)’ 같은 말을 덧붙여도 안 나쁘지만, 그저 ‘마을이름(시리아 알레포)’을 붙여서 맨손으로 스스럼없이 모든 숨결과 어깨동무하려는 ‘아저씨’라는 대목을 눈여겨볼 노릇입니다. 왜 그럴까요? 숱한 싸울아비는 거의 다 사내입니다. 얼뜨거나 멍청한 사내라서 총칼을 쥡니다. 얼차거나 넋차린 사람이라면 순이돌이 누구나 보금자리를 짓는 사랑을 바라봅니다. 해마다 푸른별 어디에나 철새가 머나먼길을 갈라서 둥지를 짓고 짝을 맺는 사랑을 속삭입니다. 사람도 숱한 철새처럼 함께 날고 함께 놀고 함께 노래하면서 “나랑 다른 너”를 받아들이고 바라볼 줄 알아야 할 노릇이지 않을까요?


#The Cat Man of Aleppo (2020년) #IreneLatham #KarimShamsiBasha #YukoShimizu


ㅍㄹㄴ


글 : 숲노래·파란놀(최종규). 낱말책을 쓴다. 《열두 달 소꿉노래》, 《풀꽃나무 들숲노래 동시 따라쓰기》, 《새로 쓰는 말밑 꾸러미 사전》, 《미래세대를 위한 우리말과 문해력》, 《들꽃내음 따라 걷다가 작은책집을 보았습니다》, 《우리말꽃》, 《쉬운 말이 평화》, 《곁말》, 《책숲마실》, 《우리말 수수께끼 동시》, 《시골에서 살림 짓는 즐거움》, 《이오덕 마음 읽기》를 썼다. blog.naver.com/hbooklove




댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo

숲노래 우리말

[삶말/사자성어] 분단국가



 갈라진 분단국가였다 → 갈린 나라였다 / 조각나라였다 / 동강난 나라였다

 분단국가의 현실을 기억하면서 → 두 나라 오늘을 떠올리면서 / 끊긴 나라를 곱씹으면서


분단국가(分斷國家) : 본래는 하나의 국가였으나, 실제로는 그 영역 전체를 지배하는 단일 통치 기구가 없어 이데올로기의 대립에 의해 복수의 지역으로 나뉘어 각각 다른 통치 기구가 존재하는 국가



  하나였으나 둘이 된 나라를 일본말씨로 ‘분단국가’라 합니다만, ‘가르다·가름·가르기·가름길’이나 ‘갈라내다·갈라놓다·갈라치다·갈라서다·갈라지다·갈리다’로 다듬습니다. ‘골깊다·골이 깊다·구멍·구멍나다·구녁·구녁나다’나 ‘끊다·끊기·끊음·끊기다·끊어내다·끊어지다·끊긴끈’으로 다듬어요. ‘금긋다·금긋기·금을 긋다·동강나다·두 동강이 나다’나 ‘나누다·나눔·나누기·나뉘다·나뉜곳·나뉜나라·나뉜길’로 다듬을 수 있습니다. ‘동떨어지다·떨어지다·떨구다·떨어뜨리다·떨어트리다’나 ‘둘·두·두빛·둘씨·둘쨋씨·모둠’으로 다듬어도 되어요. ‘뒤틀다·뒤틀리다·비틀다·비틀리다’나 ‘멀다·멀디멀다·머나멀다·멀어지다·벌어지다·벌이다’로 다듬어도 어울립니다. ‘자르다·잘라내다·잘리다·쪼개다·쪼개지다’나 ‘조각나다·조각내다·조각조각·조각나라’로 다듬지요. ‘조각누리·조각몸·조각보·조각보자기’나 ‘짜개다·짜개·째다·쩍·쩍쩍’으로 다듬으면 됩니다. ‘빼내다·빼돌리다·빼다·빼놓다·빼먹다·뺄셈’이나 ‘사이·틈·틈바구니·틈새’로 다듬고, “사이가 나쁘다·사이가 안 좋다·나쁜 사이”로 다듬습니다. ‘솎다·솎아내다·어그러지다·어긋나다·팔랑거리다·펄렁거리다’나 ‘틀리다·틀림·틀려먹다·틀어지다’로 다듬기도 합니다. ㅍㄹㄴ



첫째는 분단국가 중심의 국가주의적 이해가 민족주의적 이해인 것처럼 혼동된 점이며

→ 첫째는 조각나라에서 나라먼저를 외쳐야 겨레한테도 좋은 듯 헷갈렸으며

→ 첫째는 갈린터에서 나라를 앞장세워야 겨레한테도 이바지한다고 잘못 알았으며

《한국민족운동사론》(강만길, 서해문집, 2008) 34쪽


나는 금방 그녀를 잊었고 내가 분단국가에 살고 있다는 사실 역시 망각했다

→ 나는 곧 그사람을 잊고 내가 두나라에 사는 줄 잊었다

→ 나는 이내 그분을 잊고 내가 조각나라에 사는 줄 잊었다

→ 나는 벌써 그이를 잊고 내가 나뉜나라에 사는 줄 잊었다 

《검은 불꽃과 빨간 폭스바겐》(조승리, 세미콜론, 2025) 50쪽


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

숲노래 우리말

[삶말/사자성어] 백년가약



 우리는 백년가약을 맺었다 → 우리는 꽃살림을 맺었다

 비연예인과 백년가약을 맺는다 → 들사람과 살림한다 / 들님과 꽃맺는다

 백년가약을 결심하였다 → 같이꽃을 다짐하였다 / 함께하기로 했다


백년가약(百年佳約) : 젊은 남녀가 부부가 되어 평생을 같이 지낼 것을 굳게 다짐하는 아름다운 언약 ≒ 백년가기·백년언약·백년지약



  온해(100년)를 함께 살기로 아름답게 맺는다고 할 적에 중국스런 한자말로 ‘백년가약’이라 한다지요. 우리말로는 ‘맺다·꽃맺다·꽃맺음·사이·패다’나 ‘짝맺기·짝맺다·짝짓기·짝짓다·짝이 되다’로 손봅니다. ‘같이살다·같이살기·같이살림·같이살이·같이사랑’이나 ‘같이하다·같이하기·같이꽃’로 손보고, ‘함께살다·함께살기·함께살림·함께살이·함께사랑’이나 ‘함께하다·함께하기·함께꽃’으로 손볼 만합니다. ‘꽃가마·꽃가마 타다’나 ‘꽃살림·꽃살이·꽃삶’으로 손보고, ‘사랑마당·사랑자리·사랑잔치’로 손볼 수 있어요. ‘살다·살아가다·살아오다·살아내다’나 ‘살림·살림하다·살림꽃·살림멋’으로 손보며, ‘삶·삶길·사는길·삶꽃·삶맛·삶멋’으로 손보아도 어울립니다. ‘떠나다·떠나가다·떠나오다·떠나보내다·보내다·여의다’나 ‘한솥밥·한가마밥’으로 손봅니다. ‘한집·한집님·한집안·한집꽃·한집지기’나 ‘한집살이·한집살림·한지붕·한꽃집·한꽃집안’으로 손보아도 됩니다. ㅍㄹㄴ



나의 예상과는 다르게 한국 여성과 백년가약을 맺게 되었다

→ 뜻밖에 이 나라 가시내랑 짝을 맺었다

→ 그러나 우리나라 순이랑 꽃살림을 맺었다

→ 그런데 한순이랑 함께꽃을 맺었다

《팔리는 작가가 되겠어, 계속 쓰는 삶을 위해》(이주윤, 드렁큰에디터, 2020) 72쪽


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

숲노래 우리말

겹말 손질 2824 : 코호트(cohort 사람들의 집단)


이 코호트(cohort, 공통적인 특성을 가진 사람들의 집단)에서

→ 이 무리에서

→ 이 동아리에서

→ 이 모둠에서

→ 이 사람들 사이에서

→ 이 묶음에서

《백신 접종 VS 백신 비접종》(로버트 F.케네디 주니어·브라이언 후커/오경석 옮김, 에디터, 2025) 46쪽


  영어 ‘코호트’를 굳이 쓰면서 묶음칸에 뜻을 길게 붙일 까닭이 없습니다. 더구나 ‘코호트 = 집단’이라 풀이하는데, 우리말로 ‘무리’라고 하나만 적으면 단출해요. ‘모둠·묶음’이나 ‘동아리·사람들’이라 해도 어울립니다. ㅍㄹㄴ


코호트(cohort) : [사회 일반] 특정한 기간에 태어나거나 결혼을 한 사람들의 집단과 같이 통계상의 인자(因子)를 공유하는 집단

사람들 : x

집단(集團) : 여럿이 모여 이룬 모임


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기