숲노래 우리말

얄궂은 말씨 2610 : 건 특기


기다리는 건 내 특기니까요

→ 난 잘 기다리니까요

→ 난 늘 기다리니까요

《맑음이》(로아·헌수, 원더박스, 2025) 14쪽


일본옮김말씨인 “- 것 + 내 특기”입니다. 우리말씨 “난 + 잘 + -하다”로 손질합니다. 이 보기글이라면 “난 잘 기다리니까”나 “난 늘 기다리니까”로 손질하면 됩니다. “난 언제나 기다리니까”나 “난 즐겁게 기다리니까”로 손질할 수 있습니다. ㅍㄹㄴ


특기(特技) : 남이 가지지 못한 특별한 기술이나 기능


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

숲노래 우리말

얄궂은 말씨 2609 : -들 노잼 것 같


갈매기들 사이에서도 “거긴 노잼.”이라고 소문난 것 같다

→ 갈매기 사이에서도 “거긴 잼없어.” 하고 퍼진 듯하다

→ 갈매기도 “거긴 재미없어.” 하고 떠드는 듯하다

《행운이 구르는 속도》(김성운, 사계절, 2024) 8쪽


영어라면 새나 나무나 벌레나 구름조차도 ‘-s’를 붙일 테지만, 우리말이라면 ‘-들’을 아예 안 붙이다시피 합니다. “갈매기들 사이에서도”는 “갈매기 사이에서도”나 “갈매기도”처럼 손질합니다. ‘재미없다’를 줄여서 쓰고 싶다면 ‘잼없다’라 하면 됩니다. 영어를 끼워넣어 ‘노잼’이라 할 까닭이 없습니다. 틀린말씨인 “- 것 같다”는 털어냅니다. 잘못 퍼지는 말씨를 살펴서 다독입니다. 갈매기가 떠들든 개구리가 읊든 새가 얘기하든 누가 재미없다고 하기에 재미없는 일이지 않습니다. ㅍㄹㄴ


노잼 : x

노 : x

no : 1. (부정적인 대답·진술을 나타내어) 아니[안 돼](요); (부정 의문문문에 대해) 그래[맞아](요) 2. (남의 말에 충격·놀람을 나타내어) 안 돼[저런/설마]

소문(所聞) : 사람들 입에 오르내려 전하여 들리는 말 ≒ 성문·성식


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

숲노래 우리말

얄궂은 말씨 2608 : 완성되었던 결별들


말을 나누지 않고 완성되었던 결별들이

→ 말을 나누지 않고 헤어진 일이

→ 말을 나누지 않고 갈라선 날이

→ 말을 나누지 않고 등돌린 길이

《아주 커다란 잔에 맥주 마시기》(김은지, 아침달, 2024) 23쪽


말을 나누지 않고 잘 헤어질 수 있습니다. 말을 못 나누었어도 어느새 갈라설 수 있습니다. 말없이 등지거나 등돌리기도 합니다. 말없이 떠나거나 흩어지고요. ㅍㄹㄴ


완성(完成) : 완전히 다 이룸

결별(訣別) : 1. 기약 없는 이별을 함. 또는 그런 이별 2. 관계나 교제를 영원히 끊음


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

숲노래 우리말

얄궂은 말씨 2607 : -ㄴ -ㅁ과 동시에 -ㄴ -ㅁ을 것


깊은 심심함과 동시에 깊은 재밌음을 느낄 수 있다는 것을

→ 아주 심심하면서 재밌다고 느낄 수 있는 줄

→ 참 심심하지만 재밌구나 싶은 줄

→ 그저 심심한데 재밌기도 한 줄

《아주 커다란 잔에 맥주 마시기》(김은지, 아침달, 2024) 101쪽


심심할 적에 “깊이 심심하다”라 안 합니다. “아주 심심하다”나 “무척 심심하다”나 “몹시 심심하다”라 합니다. “그저 심심하다”나 “참 심심하다”라 하고요. “깊이 재미있다”고도 안 합니다. ‘아주·무척·몹시·매우·참·꽤·퍽·대단히’를 붙입니다. 군더더기 ‘것’은 덜면 됩니다. 우리말은 토씨로 결을 이으면서 바꿉니다. “심심함과 동시에”라면 ‘심심하면서’나 ‘심심하지만’이나 ‘심심한데’나 ‘심심하고’나 ‘심심하되’라 한다든지, “심심할 뿐 아니라”나 “심심한 터에”라 할 만합니다. ㅍㄹㄴ


동시(同時) : 1. 같은 때나 시기 2. 어떤 사실을 겸함


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

숲노래 우리말


 알량한 말 바로잡기

 각하 閣下


 대통령 각하 → 나라지기님

 각하께 충성을 확약하며 → 님한테 바치리라 다짐하며


  ‘각하(閣下)’는 “특정한 고급 관료에 대한 경칭”이라 하는데, 낡은 말씨입니다. ‘님·임·임금·임금님’이나 ‘꼭두머리·꼭두님·우두머리·웃머리·웃대가리’로 고쳐씁니다. ‘나라님·나라놈·나라어른·나리·나으리’로 고쳐써요. ‘어르신·어른·큰어른’이나 ‘그대·마루·미르’로 고쳐쓸 만합니다. ‘윗자리·윗줄·윗씨·윗벼슬·윗칸·윗잡이·윗바치’나 ‘으뜸이·으뜸님·으뜸어른’으로 고쳐쓰고요. ‘하느님·하늘님·하늘네·하늘사람·하늘어른’이나 ‘하늘넋·하늘숨·하늘얼·한사람’으로 고쳐쓸 수 있습니다. ‘하늘·하늘같다·하늘꽃·하늘손’으로 고쳐써도 어울리고, ‘하늘빛·하늘빛살·하늘보기·하늘바라기’나 ‘하늘지기·하늘잡이·하늘꾼·한꽃’으로 고쳐쓰면 됩니다. 이밖에 낱말책에 한자말 ‘각하’를 넷 더 실으나 다 털어냅니다. 내치거나 물리치거나 물릴 적에는 이대로 나타내면 되고, 바닥에 놓거나 배에 놓는 물이나 짐은 ‘바닥짐·바닥물·뱃물·밑짐·밑물’이라 하면 됩니다. ㅍㄹㄴ



각하(却下) : 1. [법률] 행정법에서, 국가 기관에 대한 행정상 신청을 배척하는 처분 2. [법률] 민사 소송법에서, 소(訴)나 상소가 형식적인 요건을 갖추지 못한 경우, 부적법한 것으로 하여 내용에 대한 판단 없이 소송을 종료하는 일

각하(刻下) : 시각이 다급한 이때

각하(脚下) : 다리 아래라는 뜻으로, 현재 또는 지금 당장을 이르는 말

각하(脚荷) : 배에 실은 화물의 양이 적어 배의 균형을 유지하기 어려울 때 안전을 위하여 배의 바닥에 싣는 중량물. 물이나 자갈 따위를 싣는다 = 밸러스트



주야로 돌봐주신 각하께 감사하다고 말하라, 마이크를 대어도

→ 밤낮 돌봐주신 님한테 고맙다고 말하라, 소리자루를 대어도

→ 노상 돌봐주신 나리한테 고맙다 말하라, 작대기를 대어도

《물로 또는 불로》(조재훈, 한길사, 1991) 24쪽


알겠습니다, 각하! 분부대로 거행하겠습니다

→ 알겠습니다, 나리! 시킨 대로 하겠습니다

→ 알겠습니다, 임금님! 말씀대로 하겠습니다

《찰리와 거대한 유리 엘리베이터》(로알드 달/지혜연 옮김, 시공주니어, 2000) 32쪽


총통 각하 곁에서 사환으로 일하는 거니까요

→ 나리 곁에서 심부름을 하니까요

《아돌프에게 고한다 3》(테즈카 오사무/장성주 옮김, 세미콜론, 2009) 210쪽


각하의 권위를 구실로 빠져나가려는 것은 언어도단

→ 어른 이름을 구실로 빠져나가려니 억지

→ 어르신 자리를 구실로 빠져나가려니 엉터리

《노부나가의 셰프 19》(니시무라 미츠루·카지카와 타쿠로/강동욱 옮김, 대원씨아이, 2020) 153쪽


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기