숲노래 우리말

얄궂은 말씨 1534 : 하지만 것 동네의


하지만 내가 말하려는 것은 이 동네의 저녁이다

→ 그러나 나는 이 마을 저녁을 말하려 한다

→ 그런데 나는 이곳 저녁을 말하려고 한다

《천천히 스미는》(G.K.체스터튼 외/강경이 옮김, 봄날의책, 2016) 34쪽


‘것’을 잘못 끼워넣으면 얼거리가 무너지거나 흔들립니다. “내가 말하려는 것 + 이 동네의 저녁이다” 같은 얼거리는 잘못 쓰는 옮김말씨입니다. “나는 + 이 마을 저녁을 + 말하려 한다”로 바로잡습니다.


동네(洞-) : 자기가 사는 집의 근처(<洞內)


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

숲노래 우리말

얄궂은 말씨 1554 : -대는 말투 안 -거려


소곤소곤대는 말투. 입 안에서 웅얼웅얼거려서

→ 소곤소곤하는 말씨. 웅얼웅얼해서

→ 소곤대는 말씨. 웅얼거려서

《열두 살의 전설》(고토 류지/박종진 옮김, 우리교육, 2003) 22쪽


‘-대다’나 ‘-거리다’는 어떤 모습이나 몸짓이나 소리나 빛이 잇달거나 자꾸 있는 결을 나타냅니다. ‘소곤대다’나 ‘웅얼거리다’처럼 씁니다. ‘소곤소곤·소곤소곤하다’나 ‘웅얼웅얼·웅얼웅얼하다’처럼 겹으로 쓰면서 잇달거나 자꾸 있는 결을 나타내기도 해요. ‘-대다’나 ‘-거리다’를 붙일 적에는 하나만 쓰고, ‘-하다’를 붙일 적에는 둘을 씁니다. 이러한 말씨를 살펴야 알맞습니다. ‘웅얼웅얼’은 입에 머금는 결을 나타내는 말씨이니 “입 안에서 웅얼웅얼”은 겹말이에요. “입에서 맴돌다”나 “웅얼웅얼”만 쓰면 됩니다. ㅅㄴㄹ


말투(-套) : 말을 하는 버릇이나 본새 ≒ 구적·말조·어태·어투·언투


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

숲노래 우리말

얄궂은 말씨 1556 : 이동식 양봉 폐사율 -이게 되


이동식 양봉은 꿀벌 폐사율을 높이게 됩니다

→ 벌을 옮겨서 키우면 많이 죽습니다

→ 벌을 옮겨서 치면 많이 죽습니다

《미래 세대를 위한 기후 위기를 이겨내는 상상력》(안치용, 철수와영희, 2023) 43쪽


벌이며 개미이며 모든 풀벌레에 들숨결은 저마다 스스로 집을 이루거나 짓거나 깃들어서 살아갑니다. 사이에 사람이 끼어서 이리저리 옮기면 그만 힘들고 낯설고 버거워서 픽픽 쓰러져요. 곰곰이 보면 사람도 같아요. 보금자리에 아늑히 머물지 못 하면서 자꾸 이리 옮기고 저리 옮겨야 하면 지칩니다. 때로는 새터로 옮길 수 있다지만, 서른 해나 쉰 해뿐 아니라 즈믄 해를 너끈히 지낼 만한 자리에서 살아가기 어렵다면, 그만 모든 사람살이도 목숨살이도 흔들흔들 아슬아슬할 테지요. ㅅㄴㄹ


이동(移動) : 1. 움직여 옮김. 또는 움직여 자리를 바꿈 2. 권리나 소유권 따위가 넘어감

식(式) : 1. 일정한 전례, 표준 또는 규정 2. = 의식 3. [수학] 숫자, 문자, 기호를 써서 이들 사이의 수학적 관계를 나타낸 것 4. ‘수법’, ‘수식’을 나타내는 말 5. 일정하게 굳어진 말투나 본새, 방식

양봉(養蜂) : 1. 꿀을 얻기 위하여 벌을 기름 ≒ 벌치기 2. 꿀을 얻기 위하여 기르는 벌

폐사율(斃死率) : 전체에 대비하여 쓰러져 죽은 비율


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

숲노래 우리말

얄궂은 말씨 1561 : 이름모를


이름모를 풀꽃들의 그림자

→ 난 모르는 풀꽃 그림자

→ 수수한 풀꽃 그림자

→ 숱한 풀꽃 그림자

《그대에게 가는 길》(박정만, 실천문학사, 1988) 24쪽


손끝으로 비비면 이름 모를 씨앗이 되어 떨어졌어

→ 손끝으로 비비면 어떤 씨앗이 되어 떨어졌어

→ 손끝으로 비비면 새로운 씨앗이 되어 떨어졌어

→ 손끝으로 비비면 씨앗이 되어 떨어졌어

《꽃피는 보푸라기》(김금래, 한겨레아이들, 2016) 32쪽


풀이나 나무를 눈여겨보지 않기에 “이름모를 풀꽃”이라 말하는 분이 꽤 많아요. 그런데 이런 말은 처음부터 있지 않았어요. 지난날에는 모든 사람이 저마다 사투리로 풀이름과 꽃이름과 나무이름을 지어서 썼습니다. 고장과 고을과 마을마다 풀꽃나무 이름이 모두 다르던 지난날이에요. 이러다가 일본을 거쳐 들어오는 말씨가 부쩍 늘면서 ‘무명초·무명화·야생초·야생화’를 불쑥 “이름없는 풀꽃”이나 “이름모를 풀꽃”으로 옮기는 글꾼이 나왔고, 이 말씨가 멋스럽다고 여겨서 곧이곧대로 따라하는 사람이 늘었습니다. 어느 때에는 “이름을 모를 풀꽃이지만 참으로 향긋했다. 이 향긋한 풀꽃한테 어떻게 이름을 붙일까 하고 생각해 보았다”처럼 쓸 수 있습니다. 이처럼 몇몇 자리가 아니라면 “난 아직 모르는 풀꽃”이라든지 “어떤 풀꽃”이라든지 “숱한 풀꽃”이라든지 “낯선 풀꽃”처럼 알맞게 가려서 다 다르게 나타내야지 싶습니다. ㅅㄴㄹ


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

숲노래 우리말

얄궂은 말씨 1564 : 무료한 -ㅁ으로


무료한 기다림으로 남고

→ 따분히 기다리고

→ 심심히 기다리고

→ 갑갑히 기다리고

→ 기다리며 답답하고

→ 기다리며 지겹고

《남한강 편지》(임덕연, 작은숲, 2014) 16쪽


옮김말씨인 “무료한 기다림”입니다. 한자말 ‘무료’를 손질해서 “심심한 기다림”이라 하더라도 옮김말씨예요. “따분히 기다리며”나 “심심히 기다리며”로 고쳐씁니다. 앞뒤를 바꾸어 “기다리며 답답하고”나 “기다리며 지겹고”라 해도 어울립니다. ㅅㄴㄹ


무료(無聊) : 1. 흥미 있는 일이 없어 심심하고 지루함 2. 부끄럽고 열없음


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기