숲노래 우리말

[삶말/사자성어] 국어국문학



 국어국문학을 전공한 경력이 있다 → 우리글밭을 배운 바 있다

 국어국문학이 나아갈 지향점을 설파한다 → 배달글길이 나아갈 길을 밝힌다


국어국문학(國語國文學) : [교육] 국어학과 국문학을 아울러 이르는 말



  우리가 오늘날까지 그냥그냥 쓰는 ‘국어국문학’이라는 이름은 일본이 총칼로 쳐들어오기 앞서 일본에서 쓰던 말씨입니다. 일본은 ‘일어일문학’이 아닌 ‘국어국문학’이라는 이름을 앞세우면서 ‘군국주의·제국주의’를 일본말글로 드날리고 드높이려 했습니다. 일본도 얼추 1970∼80년까지 ‘국어국문학’이라는 이름을 그냥저냥 쓰는 듯싶더니 이제는 이 낡은말을 떨쳤습니다. 대만도 진작에 이 고약한 이름을 버렸습니다. 우리는 여태 이 고리타분하며 무시무시한 이름을 붙잡습니다. 이제는 ‘우리글길·우리글밭’을 열 때이지 싶습니다. ‘배달글길·배달글밭’을 틔워도 어울립니다. 수수하게 ‘글꽃갈·글꽃길·글꽃밭’을 가꿀 만합니다. ㅅㄴㄹ



얼마 전 모교의 국어국문학과에서 특강을 해달라는 부탁을 받았다

→ 얼마 앞서 옛배움터 배달글밭에서 가르쳐 달라고 했다

→ 얼마 앞서 텃배움터 우리글밭에서 배움꽃을 펴 달라고 했다

《뭐라도 되겠지》(김중혁, 마음산책, 2011) 21쪽


국문학과에 가고

→ 글꽃갈에 가고

→ 배달글밭에 가고

→ 우리글밭에 가고

《우리에게 우주가 필요한 이유》(송수연, 문학동네, 2022) 4쪽


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

숲노래 우리말

[삶말/사자성어] 돌연변이



 이 지역의 환경이 변화함에 따라 식물 가운데 돌연변이가 나타나고 있다 → 이곳이 바뀌면서 풀도 바뀌어 간다

 돌연변이의 발생을 경계한다 → 엉뚱하지 않도록 살핀다

 돌연변이의 활성을 억제한다 → 튀지 않게끔 억누른다


돌연변이(突然變異) : [생명] 생물체에서 어버이의 계통에 없던 새로운 형질이 나타나 유전하는 현상. 유전자나 염색체의 구조에 변화가 생겨 일어난다



  갑자기 다르게 나타날 적에는 ‘엉뚱하다·생뚱맞다·뜬금없다’로 이야기할 만합니다. 수수하게 ‘다르다·달라지다·달리·달리하다’라 해도 됩니다. ‘남다르다·유난하다·바뀌다·바꾸다’라 할 만하고, ‘새롭다·새·새눈·새길’이라 해도 되어요. ‘튀다·톡톡 튀다’라 해도 되고요. ㅅㄴㄹ



사람이 돌연변이 열매를 먹기 시작하면, 그 자신도 점차 변종이 되고 말아

→ 바뀐 열매를 사람이 먹으면, 그 사람도 어느새 바뀌고 말아

→ 달라진 열매를 사람이 먹으면, 그 사람도 차츰 달라지고 말아

《아나스타시아 5 우리는 누구?》(블라지미르 메그레/한병석 옮김, 한글샘, 2010) 107쪽


목적 없이 우연히 발생한 돌연변이가 유전되는 것도 진화의 일부다

→ 문득 새롭게 나오고 이으면서 거듭나기도 한다

→ 불쑥 다르게 생기고 물려받으면서 바뀌기도 한다

《자연생태 개념수첩》(노인향, 자연과생태, 2015) 115쪽


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

숲노래 우리말

[영어] 바이올린violin



바이올린(violin) : [음악] 서양 현악기의 하나. 가운데가 잘록한 타원형의 몸통에 네 줄을 매어 활로 문질러서 소리를 내는데, 음역이 넓고 음색이 순수하고 화려하여 독주, 실내악, 관현악 따위에 널리 쓰인다 ≒ 사현금·제금

violin : 바이올린

バイオリン(violin) : 바이올린, 제금



‘violin’은 그냥 ‘바이올린’이어야 하지 않느냐고들 얘기합니다. 그러려니 써도 안 나쁩니다. 이제 우리나라에서도 제법 오래 쓴 가락틀인 만큼, 어떤 얼거리로 이 가락틀을 쓰고 누리는지 헤아리면서 이름을 새로 붙일 수 있습니다. 먼저 활을 쓴다는 결을 살펴서 ‘가락활’이라 할 만합니다. 활을 앞세워 ‘활가락·활고’라 할 수 있어요. 그런데 활을 쓰는 가락틀은 많으니, 따로 ‘넉줄고’라 해도 어울립니다. ㅅㄴㄹ



제4곡의 마지막 서정적인 프레이즈를 바이올린 선율에 실어 인용한다

→ 넷째 가락 마지막 아늑한 마디를 활가락 고동에 실어 따온다

→ 넷째 노래 마지막 포근한 마디를 넉줄고 고동에 실어 옮긴다

《말러, 그 삶과 음악》(스티븐 존슨/임선근 옮김, 포노, 2011) 195쪽


다시 베를린으로 돌아가는 길에 바이올린을 기내에 실어 가져갔다

→ 다시 베를린으로 가는 길에 가락활을 실었다

→ 베를린으로 돌아가는 길에 활가락을 가져갔다

《나의 외국어, 당신의 모국어》(이보현, 소나무, 2022) 29쪽


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

숲노래 우리말

[영어] 걸girl



걸 : x

girl : 1. 여자 아이 2. 딸 3. 때로 모욕적 (젊은) 여자, 소녀, 아가씨 4. 여자 직원 5. 여자 친구, 남자의 여자 애인 6. 친구들 7. (특히) 아내[어머니]

ガ-ル(girl) : 걸; 소녀; 특히, 어떤 직업에 종사하고 있는 젊은 여자



영어 ‘girl’이나 ‘boy’를 우리가 굳이 쓸 까닭이 없습니다. 아직 어린 나이일 적에는 따로 가르기보다는 ‘아이·어린이’라 하면 됩니다. 어느 만큼 나이가 들어서 가를 적에는 ‘순이·돌이’라 할 만하고, ‘가시나·머스마’나 ‘계집·사내’라 할 수 있습니다. ‘젊은이’라고만 할 수 있고, ‘아가씨·아씨’처럼 나타낼 만합니다. 또는 ‘사람·이·님·분·쪽’처럼 수수하게 가리킵니다. ㅅㄴㄹ



걸이 아닌데 걸이라고 말하면, 자기가 젊지 않은 게 도리어 확실해지고 마는 것 같은 거네

→ 아이가 아닌데 아이라고 말하면, 도리어 안 젊다고 스스로 굳히는 셈이네

→ 아가씨가 아닌데 아가씨라고 하면, 도리어 안 젊다고 밝히는 셈이네

《산과 식욕과 나 5》(시나노가와 히데오/김동주 옮김, 영상출판미디어, 2020) 103쪽


이런 상황에서 사춘기 소녀를 위한 걸스 스토리를 내세운

→ 이런 판에 푸른순이 이야기를 내세운

《우리에게 우주가 필요한 이유》(송수연, 문학동네, 2022) 20쪽


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

숲노래 우리말


 알량한 말 바로잡기

 공익 公益/共益


 국가의 공익을 위해서는 → 나라를 널리 헤아려

 마을의 공익을 위하여 → 마을을 두루 보아


  ‘공익(公益)’은 “사회 전체의 이익”을 가리키고, ‘공익(共益)’은 “공동의 이익”을 가리킨다지요. 두 한자말은 모두 ‘가지가지·갖가지·갖은’이나 ‘갖은길·갖은빛·갖은빛깔’로 손질할 만합니다. ‘너르다·고루·고루길·두루·두루길’이나 ‘모둠길·모둠틀·모둠빛·모둠꽃’로 손질할 수 있어요. ‘뭇길·뭇목숨·뭇숨결·뭇넋·뭇빛’이나 ‘어울리다·어울길·어울빛·어울꽃·어울눈’이나 ‘아우르다·어울림·어울나라·어울누리’로 손질해도 어울립니다. ‘하늘꽃·한꽃·하나꽃·어깨동무’나 ‘하나·한마을·한고을·한고장’으로도 손질하지요. ‘한동아리·한울·한울타리’나 ‘한빛·한멋·한맛·한빛깔·한빛살’로 손질해도 되어요. ㅅㄴㄹ



논의 공익적 기능을 생각하면 우리가 먹는 쌀은 조금 과장되게 부차적인 생산물이라고까지 생각할 수도 있다

→ 논이 널리 맡은 일을 보면, 우리가 먹는 쌀은 덤이라고까지 여길 수 있다

《논, 밥 한 그릇의 시원》(최수연, 마고북스, 2008) 50쪽


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기