우리 말도 익혀야지

 (782) 숫자말 8


철도노동조합 서울지방본부 2층 회의실을 철야농성장으로 삼아 25∼30명의 동지들이 더욱더 강고한 대오를 구축하게 되었다

《민주노총 화섬연맹 금강화섬노동조합-공장은 노동자의 것이다》(삶이보이는창,2006) 91쪽


 25∼30명의 동지들이

→ 스물다섯에서 서른쯤 되는 동지기

→ 서른 사람쯤 되는 동지가

→ 동지들 서른 사람쯤이

→ 동지 스물일곱 안팎이

 …



  우리는 숫자를 세면서 “얼마에서 얼마쯤 되는” 하고 이야기를 합니다. “어제 몇 사람이나 모였니?” 하고 물으면, “글쎄, 한 서른에서 마흔쯤?” 하고 대꾸합니다.


  스물다섯 사람은 넘는 듯하고 서른 사람은 못 미친다고 느끼면, 이럭저럭 어림을 해서 “스물일곱 안팎”이나 “스물여덟 안팎”처럼 적을 수 있어요. “스물다섯을 조금 넘는”으로 적어도 되고, “서른이 조금 안 되는”처럼 적어도 잘 어울립니다. 4340.12.6.나무/4347.11.29.흙.ㅎㄲㅅㄱ



* 보기글 새로 쓰기

철도노동조합 서울지방본부 2층 회의실을 철야농성장으로 삼아 스물다섯에서 서른쯤 되는 동지가 더욱더 튼튼한 무리를 잤다


‘강고(强固)한’은 ‘단단히’나 ‘튼튼히’나 ‘힘있게’로 다듬고, “대오(隊伍)를 구축(構築)하게 되었다”는 “무리를 이루었다”나 “무리를 짰다”로 다듬습니다.


..



 우리 말도 익혀야지

 (773) 숫자말 7


아, 난 열여덟 살의 청소년이 아닙니다. 난 40살입니다

《안토니 포세트/이해성 편역-존 레논, 신화와 비극 사이》(일월서각,1981) 164쪽


 난 40살입니다

→ 난 마흔 살입니다

→ 난 마흔입니다

→ 난 마흔 살 아저씨입니다

 …



  보기글 앞에서는 “열여덟 살 청소년”을 이야기하니, 뒤에서는 꾸미는 말을 붙여서, “마흔 살 아저씨”로 적으면 잘 어울립니다. 그런데, 앞에서는 ‘열여덟’로 잘 적는데, 뒤에서는 왜 ‘40’으로 적는지 아리송합니다.


  한국말은 ‘마흔’이고 한자말은 ‘사십(四十)’입니다. 한자말을 써야 알맞구나 싶은 자리라면 이 낱말을 써도 되지만, 꼭 안 써도 되는 자리라면 한국말을 알맞고 바르게 쓰기를 바랍니다.


  중국과 북녘과 일본에서 사는 한겨레는 ‘한 달러’나 ‘한 미터’처럼 말을 합니다. 중국과 북녘과 일본에서는 ‘마흔 달러’나 ‘마흔 미터’처럼 말을 합니다. 남녘에서는 언제쯤 ‘사십 미터’나 ‘일 달러’가 아닌 ‘마흔 미터’나 ‘한 달러’처럼 말할 수 있을까 헤아려 봅니다. 4340.10.22.달/4347.11.29.흙.ㅎㄲㅅㄱ



* 보기글 새로 쓰기

아, 난 열여덟 살 청소년이 아닙니다. 난 마흔 살입니다

아, 난 열여덟 살 아이가 아닙니다. 난 마흔 살입니다


“열여덟 살의 청소년(靑少年)”은 “열여덟 살 청소년”이나 “열여덟 살 아이”로 다듬을 수 있습니다.


..



 우리 말도 익혀야지

 (771) 숫자말 6


등산복 차림도 날씬한 아가씨들이 5, 6명씩 떼지어 한바탕 소란을 피우며 체조를 하다간

《송건호-아쉬움 속의 계절》(진문출판사,1977) 82쪽


 5, 6명씩 떼지어

→ 대여섯 사람씩 떼지어

→ 대여섯씩 떼지어

→ 대여섯 남짓 떼지어

 …



  ‘5, 6명’으로 적는다면 누구나 ‘오륙(五六) 명’으로 읽겠지요. ‘대여섯 명’으로 읽을 분이 있을까 궁금합니다. 처음부터 ‘대여섯’이라는 한국말을 쓸 수 있어야지 싶습니다. 그리고, 숫자 ‘5, 6’을 쓰더라도 ‘5, 6 사람’처럼 글을 쓰는 사람은 거의 없습니다. 4340.10.19.쇠/4347.11.29.흙.ㅎㄲㅅㄱ



* 보기글 새로 쓰기

등산옷 차림도 날씬한 아가씨가 대여섯씩 떼지어 한바탕 시끄럽게 체조를 하다간


‘등산복(-服)’은 ‘등산옷’으로 다듬고, “소란(騷亂)을 피우며”는 ‘시끄럽게’나 “수다를 떨며”로 다듬습니다. “체조(體操)를 하다간”은 그대로 두어도 되고, “몸을 풀다간”이나 “춤을 추다간”으로 손볼 수 있습니다.


..



 우리 말도 익혀야지

 (752) 숫자말 5


딸도 멀리서 그를 보고는 단숨에 뛰어오더니 팔에 매달려 “아빠 얼굴 3일 만에 본다.” 하면서 깡충깡충 뛰는 것이었다

《하종강-길에서 만난 사람들》(후마니타스,2007) 44쪽


 3일 만에 본다

→ 사흘 만에 본다



  숫자 ‘3’을 쓰는 일은 나쁘지 않습니다. 날짜를 헤아릴 적에도 퍽 많은 분이 ‘3일(삼일)’이라고 말합니다. 그렇지만 한국사람이라면 날짜를 ‘하루 이틀 사흘 나흘’처럼 말해야 올바릅니다. 숫자 ‘3’을 쓸 수도 있지만, 이 보기글 같은 자리에 굳이 써야 하는지는 찬찬히 생각해 보기를 바랍니다. 4340.8.7.불/4347.11.29.흙.ㅎㄲㅅㄱ


* 보기글 새로 쓰기

딸도 멀리서 그를 보고는 한숨에 뛰어오더니 팔에 매달려 “아빠 얼굴 사흘 만에 본다.” 하면서 깡충깡충 뛰었다


‘단(單)숨에’는 ‘한숨에’나 ‘한달음에’로 손보고, “깡충깡충 뛰는 것이었다”는 “깡충깡충 뛰었다”나 “깡충깡충 뛰며 좋아했다”나 “깡충깡충 뛰면서 기뻐했다”로 손봅니다.


(최종규 . 2014 - 우리 말 살려쓰기)



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기


 알량한 말 바로잡기

 (453) 숫자말 1


  라디오로 국악방송을 듣던 어느 날, 아무래도 앞뒤가 안 맞는다 싶은 말 한 마디를 듣습니다.


 - 사과 이십다섯 개


  사과를 셀 적에 이렇게 셀 수 있을까 궁금합니다. 아니, 숫자를 셀 적에 이리 세어도 될는지 궁금합니다. 한자로 된 숫자말을 쓰려면 ‘이십오’를 쓸 노릇이고, 우리 숫자말을 쓰려면 ‘스물다섯’을 쓸 노릇입니다. 그리고, 사과나 배 같은 열매는 ‘개’가 아닌 ‘알’로 세야 옳습니다.


  한국말로 숫자를 세면, “쉰 살”과 “예순 살”과 “일흔 살”이요, 한자말로 숫자를 세면 “오십 세”와 “육십 세”와 “칠십 세”입니다. 한국말과 한자말은 서로 다른 말입니다. 4335.2.25.달/4340.6.18/4347.11.29.흙.ㅎㄲㅅㄱ


..



 우리 말도 익혀야지

 (733) 숫자말 2


그 위안소에는 7∼8명의 조선 여자들이 있었다

《안이정선-가고 싶은 고향을 내 발로 걸어 못 가고》(아름다운사람들,2006) 41쪽


 7∼8명의 조선 여자들이 있었다

→ 조선 여자 일고여덟이 있었다

→ 조선 여자 일고여덟 사람이 있었다

→ 조선 여자가 일고여덟 있었다

→ 조선 여자가 일고여덟 사람 있었다

  …



  숫자를 바르게 세지 못한 데다가 토씨 ‘-의’를 얄궂게 붙입니다. 숫자를 옳게 적는다면 토씨 ‘-의’도 붙이지 않을 테지요. 말짜임을 찬찬히 살피면서 숫자말을 제대로 붙이기를 바랍니다. 그런데 “7∼8명”이라 적으면, 이 글을 “일고여덟 명”으로 읽을 수 있는 사람이 있을까요? 4340.6.18.달/4347.11.29.흙.ㅎㄲㅅㄱ



* 보기글 새로 쓰기

그 위안소에는 조선 여자가 일고여덟 있었다


“-명(名)의 조선 여자”는 “조선 여자 -명”이나 “조선 여자 -사람”으로 손질합니다.


..



 우리 말도 익혀야지

 (739) 숫자말 3


민주노동당이 3달째 월급을 제대로 주지 못하고 있단다

〈시민사회신문〉 11호(2007.7.9.) 18쪽


 3달째

→ 석 달째


  입으로 말할 적에 ‘삼’ 달째처럼 쓰는 분은 없으리라 봅니다. ‘석’ 달째라 하겠지요. 그런데 요새는 ‘세’라고 잘못 쓰는 분이 부쩍 늘었습니다. “석 달”과 “넉 달”처럼 적어야 올바른데 “세 달”과 “네 달”처럼 잘못 쓰는 분이 자꾸 늡니다.


  숫자 ‘3’을 적으면, 이 숫자를 어떻게 읽을까요? 요즈음 어른이나 아이는 이러한 숫자를 어떻게 읽을까요? ‘3일’이나 ‘3년’처럼 적으면 한자말로 ‘三日’이나 ‘三年’이 됩니다. ‘사흘’이나 ‘세 해’처럼 적으면 그예 한국말입니다.


  숫자 ‘셋’을 ‘3’으로 적어야 할 자리라면 알맞게 적으면 됩니다. “밥값 3000원”이나 “버스 3번을 타고 가라”처럼요. 그렇지만, 날이나 달이나 해를 가리키는 자리라면, “사흘·석 달·세 해”처럼 적을 수 있기를 바랍니다. 4340.7.10.불/4347.11.29.흙.ㅎㄲㅅㄱ



* 보기글 새로 쓰기

민주노동당이 석 달째 월급을 제대로 주지 못한단다


“못하고 있단다”는 “못한단다”로 손질합니다.


..



 우리 말도 익혀야지

 (740) 숫자말 4


중급반에서 실습한 어머니 스물한 분 가운데 열두 분이 어린이 독서 교실에서 담임 선생님으로 일했다. 총 60명의 아이들을 여섯 개의 모둠으로 나누고, 각 모둠마다 두 분의 담임 선생님을 두어

《김은하-우리 아이,책날개를 달아 주자》(현암사,2000) 79쪽


 총 60명의 아이들을

→ 모두 예순 아이들을

→ 모두 해서 예순 아이를

→ 예순 아이들을

→ 예순 아이를 

 …



  보기글을 잘 살피면, 첫머리에 “어머니 스물한 분 가운데 열두 분”이라 적습니다. 참으로 잘 적었습니다. “어머니 21명 중에 십이 명”처럼 잘못 적지 않았습니다. 그런데, 이 다음에 적은 “60명의 아이들”과 “여섯 개의 모둠”과 “두 분의 담임 선생님”은 모두 얄궂습니다. 첫머리는 잘 적었으나 왜 뒤쪽에서는 모두 얄궂게 적고 말까요.


 여섯 개의 모둠 (x)

 여섯 모둠 (o)


  “육십 명의 아이들”이 아니라 “예순 아이들”이나 “아이들 예순”입니다. 모둠을 셀 적에도 “여섯 모둠”이나 “모둠 여섯”이에요.


  가만히 보면, 글쓴이가 뒤죽박죽으로 숫자말을 넣었다고 해도, 이 글을 다루어 책으로 묶는 출판사에서 알맞게 틀을 잡아 주어야 했습니다. 4340.7.12.나무/4347.11.29.흙.ㅎㄲㅅㄱ



* 보기글 새로 쓰기

중급반에서 배운 어머니 스물한 분 가운데 열두 분이 어린이 책읽기 교실에서 담임 교사로 일했다. 모두 예순 아이들을 여섯 모둠으로 나누고, 모둠마다 담임 교사를 둘씩 두어


‘실습(實習)한’은 ‘배운’이나 ‘익힌’으로 손보고, “독서(讀書) 교실”은 “책읽기 교실”이나 “책교실”로 손보며, “담임 선생님”은 “담임 교사”로 손봅니다. ‘총(總)’은 ‘모두’로 손질하고, “여섯 개(個)의 모둠으로”는 “여섯 모둠으로”로 손질하며, ‘각(各) 모둠마다’는 겹말이니 ‘모둠마다’로 손질합니다. “두 분의 담임 선생님”은 “담임 교사 두 분”으로 고쳐씁니다.


(최종규 . 2014 - 우리 말 살려쓰기)


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기


 우리 말도 익혀야지

 (608) 거칠게 말하다 1


지극히 거칠은 대로 문학 일반에 대한 고찰은 이쯤 해 두고, 이번에는 전래동화가 무엇인가를 알아보자

《이오덕-삶·문학·교육》(종로서적,1987) 132쪽


 거칠은 대로

→ 모자란 대로

→ 모자라나마

→ 어설픈 대로

→ 엉성한 대로

→ 살짝이나마

→ 수박 겉핥기 같지만

 …



  이오덕 님은 1990년대 끝무렵부터 ‘우리 글 바로쓰기’ 이야기를 펼칩니다. 일제강점기에 한국에 스며든 일본 말투와 일본 한자말을 낱낱이 살피고 캐내어 옳게 가다듬는 길을 밝힙니다. 그러나 이오덕 님이 1980년대 끝무렵까지 쓴 글에서도 얄궂거나 어설픈 말투를 찾아볼 수 있습니다. 아직 이녁 글투와 말투까지 찬찬히 가다듬지 못하셨기 때문입니다. 나중에는 이 얄궂거나 어설픈 말투를 바로잡으셨지만, 1980년대 첫무렵까지 쓰신 글에서는 “거칠게 말하다”처럼 쓴 말투도 나타납니다.


 거칠은 대로 (x)

 거친 대로 (o)


  ‘거칠다’라는 낱말은 “거칠은 대로”가 아니라 “거친 대로”처럼 적어야 올바릅니다. 그리고, 한국말 ‘거칠다’는 “살갗이 거칠다”나 “옷감이 거칠다”나 “땅이 거칠다”나 “일솜씨가 거칠다”나 “거친 물살”이나 “거친 세상”이나 “거친 말”처럼 써요. 이 보기글에 나오듯이 ‘가볍게 다루거나 살짝 짚는다’고 하는 자리에는 쓰지 않습니다.


  그런데, 학문을 밝히는 자리라든지, 어떤 사상이나 철학을 펼치는 자리에서 ‘거칠게 말하다’ 같은 말투를 곧잘 씁니다. 거칠게 하는 말이 있다면 부드럽게 하는 말도 있을 텐데, 문학 일반을 ‘거칠게’ 말하는 일과 ‘부드럽게’ 말하는 일은 어떻게 다를까요?


  찬찬히 시간과 품을 들여서 깊고 또렷하게 말하고 싶으나, 이렇게 할 만한 틈이 없고 자리가 모자라서 하는 말이 ‘거칠게 하는 말’일까요? 그런데, 이러한 뜻으로 쓰려는 말이라면 ‘어설프나마’나 ‘모자라나마’나 ‘살짝이나마’ 같은 말을 넣어야 알맞습니다. 깊이 살피지 못하는 말이라면 ‘수박 겉핥기’ 같은 말로 나타낼 수 있습니다.


  “거칠게 말하다”는 마구잡이로 하는 말을 가리킵니다. “거칠게 말하다”는 다른 사람을 나쁘게 깎아내리려는 말을 가리킵니다. 4339.9.1.쇠/4347.11.29.흙.ㅎㄲㅅㄱ



* 보기글 새로 쓰기

모자라나마 여느 문학은 이쯤 살펴보고, 이제는 전래동화가 무엇인가를 알아보자


‘지극(至極)히’는 ‘몹시’나 ‘아주’나 ‘매우’로 다듬습니다. ‘이번(-番)’은 그대로 두어도 되고, ‘이제’로 손볼 수 있습니다. “문학 일반(一般)에 대(對)한 고찰(考察)은 이쯤 해 두고”는 “문학 일반은 이쯤 살펴보고”나 “여느 문학은 이쯤 살펴보고”나 “문학은 이쯤 살펴보고”로 손질합니다.


..



 우리 말도 익혀야지

 (624) 거칠게 말하다 2


사실 얼마나 거칠은 편견들이 우리들의 눈을 가리고 있고, 또 얼마나 많은 파당적 견해에 스스로 눈을 감곤 하던가

《김명철-아름다운 소풍》(눈빛,2002) 15쪽


 얼마나 거칠은 편견들이

→ 얼마나 엉성한 생각이

→ 얼마나 어설픈 생각이

→ 얼마나 말도 안 되는 생각이

→ 얼마나 터무니없는 생각이

→ 얼마나 어이없는 생각이

→ 얼마나 바보스런 생각이

 …



  한쪽으로 치우친 생각은 ‘거칠’ 수 있을까요? 생각이 ‘거칠다’고 말하려 한다면, 생각이 ‘어설프다’는 뜻은 될 수 있으리라 느낍니다. 그러나, “거칠게 말하다” 꼴로 적는 글투는 영어 ‘tough’나 ‘rough’를 어설피 옮겨서 잘못 퍼진다고 여길 만합니다. 새롭게 쓰는 한국말이 아니라 엉성하게 잘못 쓰는 말투입니다.


  그러고 보니, 이 보기글에서 말하는 “거칠은 편견”이란 “엉성한 생각”입니다. 제대로 짜지 못한 생각이기에 엉성합니다. 올바로 헤아리지 못하는 생각이기에 엉성합니다. 엉성하다 보니 터무니없거나 어이없습니다. 터무니없거나 어이없기에 바보스럽거나 말이 안 됩니다. 4339.10.10.불/4347.11.29.흙.ㅎㄲㅅㄱ



* 보기글 새로 쓰기

알고 보면 얼마나 엉성한 생각이 우리 눈을 가리고, 또 얼마나 많은 치우친 생각에 스스로 눈을 감곤 하던가


‘사실(事實)’은 ‘알고 보면’으로 다듬고, ‘편견(偏見)’은 ‘치우친 생각’으로 다듬습니다. “우리들의 눈을 가리고 있고”는 “우리 눈을 가리고”로 손보고, “파당적(派黨的) 견해(見解)”는 “치우친 생각”이나 “한쪽에 얽매인 생각”으로 손봅니다. ‘파당’이란 ‘파벌’입니다. 그러니 어느 한쪽 사람이나 모임에 얽매이는 치우친 생각을 가리킵니다. 이렇게 보면, 앞과 뒤 모두 “치우친 생각”을 말하는 셈입니다. 앞쪽에서는 ‘거칠다’라는 낱말을 넣었으니 앞쪽에 있는 “거칠은 편견”은 “엉성한 생각”이나 “터무니없는 생각”이나 “어설픈 생각”이나 “말도 안 되는 생각”으로 손질하고, 뒤쪽은 “치우친 생각”으로 손질해 줍니다.


(최종규 . 2014 - 우리 말 살려쓰기)


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기



  ‘오키나와’나 ‘류큐’는 어떤 곳인가. 우리 집은 한 해에 한두 차례쯤, ‘오키나와 흑당’을 장만해서 먹는다. 값이 만만하지 않아 더 자주 장만하지 못하지만, 한국에서 나는 설탕이든 다른 유기농 설탕은 그리 믿을 수 없어서, 오키나와에서 자라는 사탕수수를 졸여서 빚은 ‘까만 덩어리’를 장만해서 쓴다. 우리 집에서 ‘오키나와 흑당’을 쓴다고 하니 ‘후쿠시마도 터졌는데 왜 일본 것을?’ 하고 묻는 이웃이 있다. 그러면 나는 빙그레 웃으면서 ‘일본 지도를 보셨나요?’ 하고 되묻는다. 오키나와라고 하는 곳은 ‘일본 본토’보다 ‘한국’이 더 가깝다. 다만, 오키나와에서 한국이든 ‘일본 본토’이든 멀기는 참 멀다. 그러니까 무슨 말인가 하면, 오키나와는 ‘일본하고 동떨어진 다른 나라’라는 뜻이다. 삶도 말도 사람도 이야기도 다르다. 한편, 오키나와 옛 문화와 발자취를 살피면, 한겨레하고 이어진 끈이 퍽 많다. 일본은 일본이지만 오키나와는 오키나와이다. 그리고, 이러한 삶과 발자취가 있기 때문에, 오키나와는 오랫동안 ‘일본 본토 주민과 정치권력’ 군홧발에 짓밟히기도 했다. 이러한 생채기는 아직 가시지 않았고, 앞으로도 좀처럼 수그러들지 못할 듯하다. 《오키나와 노트》를 읽는다고 해서 이 모든 실마리나 응어리나 앙금이나 생채기를 짚거나 알 수 없다. 책이름에도 나오듯이 ‘노트’일 뿐이니까. 그러나, 이 책 《오키나와 노트》는 일본에서 내로라하는 작가가 ‘일본이라는 나라는 무엇이고, 일본사람이란 누구인가?’ 하고 스스로 묻고 다시 물으면서 거듭 캐묻기 때문에, 두 나라 ‘일본’과 ‘오키나와’를 살피는 길에 조그맣게 이야기벗이 될 만하리라 느낀다. 4347.11.29.흙.ㅎㄲㅅㄱ


(최종규 . 2014 - 한 줄 책읽기)


1개의 상품이 있습니다.

오키나와 노트
오에 겐자부로 지음, 이애숙 옮김 / 삼천리 / 2012년 8월
12,000원 → 10,800원(10%할인) / 마일리지 600원(5% 적립)
2014년 11월 29일에 저장
품절


1개의 상품이 있습니다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
 



  1994년에 서울 이문동에 있는 한국외대 네덜란드말 학과에 들어간 뒤, 렘브란트라는 사람이 네덜란드사람인 줄 처음 배운다. 그러나, 렘브란트가 빚은 그림을 구경하거나 찾아보기는 몹시 어려웠다. 이런 사람 저런 사람 이름은 듣더라도 이들이 빚은 그림을 찬찬히 돌아보면서 누리기 어려웠다. 이제 ‘렘브란트 반 레인’에서 ‘Rijn’을 ‘리진’이나 ‘라이진’처럼 잘못 읽을 사람은 없다. 그러나 예전에는 네덜란말에서 ‘ij’가 홀소리인 줄 아는 사람이 거의 없었다. ‘레이카르트(Rijkaard)’라는 축구선수를 예전에는 ‘리카르트’라고 엉터리로 읽기 일쑤였다. 다만, 네덜란드말에서 ‘ㅌ’ 소리가 나는 닿소리는 없다. 네덜란드말에서는 ‘ㅌ’이 아닌 ‘ㄸ’ 소리가 난다. ‘van’은 ‘반’이 아닌 ‘ㅍㅎ’으로 읽는다. 한글로 적자면 ‘퐌’쯤 될까. 아무튼, 타셴에서 펴낸 알차고 야무진 책을 마로니에북스에서 한글로 옮겨 주기에, 《렘브란트 반 레인》을 값싸면서 고맙게 장만해서 읽는다. 번역에 조금 더 마음을 쏟아서 부드럽고 쉽고 알맞게 옮기면 한결 나았을 테지만, 한글판으로 나온 책만 해도 어디인가. 앞으로는 독일사람이 바라본 네덜란드 화가 이야기가 아닌, 네덜란드사람이 바라본 네덜란드 화가 이야기도 읽을 수 있으면 얼마나 즐거울까 하고도 생각해 본다. 한국에 ‘네덜란드말’을 가르치고 배우는 학과가 있으니까 말이다. 4347.11.29.흙.ㅎㄲㅅㄱ


(최종규 . 2014 - 한 줄 책읽기)


1개의 상품이 있습니다.

렘브란트 반 레인
미하엘 보케뮐 지음, 김병화 옮김 / 마로니에북스 / 2006년 4월
12,000원 → 10,800원(10%할인) / 마일리지 600원(5% 적립)
양탄자배송
밤 11시 잠들기전 배송
2014년 11월 29일에 저장



1개의 상품이 있습니다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기