오늘 하루 - 엄마인 당신께 드리는 선물
작자미상, 이토우 히로미 엮음, 노경아 옮김, 시모다 마사카츠 그림 / 보누스 / 2015년 6월
평점 :
절판


사랑하는 배움책 34



아이하고 사랑을 속삭이는 ‘오늘 하루’

― 오늘 하루

 글쓴이 모름

 이토 히로미 편역

 시모다 마사카츠 그림

 노경아 옮김

 보누스 펴냄, 2015.6.10.



  아침에 일어나서 곁님하고 빙그레 웃음을 지으면서 마음을 열면, 온 하루가 기쁜 웃음으로 흐릅니다. 아침에 일어나서 곁을 돌아보지 않고 낯부터 찡그리며 ‘어제와 똑같이 되풀이할 괴로운 일’을 마음속에 그리면 그야말로 온 하루가 괴롭기만 합니다.


  아침에 기지개를 켜며 일어난 아이를 마주보면서 빙그레 웃음을 지으며 말을 건네면, 온 하루가 재미난 놀이로 부풀어오릅니다. 아침에 일어난 아이한테 잔소리부터 하면, 아이도 어버이도 온 하루 잔소리투성이에 짜증덩어리에 그지없이 고달픈 불꽃이 튀기만 합니다.



침대는 엉망이고, 담가 놓은 지 오래된 기저귀에서는 차츰 냄새가 나고. (11쪽)


더러워진 창문은 아무렇게나 그린 예술작품 같은데, 비가 오기 전까지는 그대로일 거야. (14쪽)



  《오늘 하루》(보누스,2015)라는 책을 읽습니다. 파란 빛깔로 조그마한 책은 빨간 띠종이가 살며시 감쌉니다. 띠종이를 벗기면 책겉에 영어로 ‘Today’라 적혔고, 영어로 한 줄 두 줄 짤막한 이야기가 흐릅니다. 《오늘 하루》는 어떤 책일까요?



다른 사람이 보면 이게 뭐냐고 하겠지? (16쪽)




  작은 배움책 《오늘 하루》는 짤막한 글 하나가 바탕이 되어 태어났다고 합니다. 뉴질랜드로 육아와 복지를 배우러 간 일본사람이 있었고, 이녁은 뉴질랜드에 있는 어느 육아지원소 벽에 붙은 짤막한 글을 보았다고 합니다. 벽에 붙은 짤막한 글은 누가 썼는지도 모르고, 누가 붙였는지도 모른다고 합니다. 그저 누구나 읽고, 누구나 생각하며, 누구나 느낀다고 해요.


  육아지원소 벽에 붙은 글은 ‘아이와 지내는 삶’을 노래합니다. “다른 사람이 보면 이게 뭐냐”고 할 만한 살림살이를 가만히 바라보다가, “오늘 하루” 아이하고 어떤 삶을 누렸는가 하는 이야기를 살며시 들려줍니다.


  아이하고 사는 어버이라면 누구나 이러한 마음이 될 만하리라 생각합니다. 어른 눈길로 보자면 아이들은 온 집안을 ‘어지럽힙’니다. 그러나 아이 눈길로 보자면 아이는 늘 ‘새로운 놀이’를 찾아서 이리 움직이고 저리 헤집습니다.


  아이는 집 바깥에서 흙놀이를 할 적에 몇 시간이고 꼼짝을 않으면서도 신나게 놉니다. 아침부터 저녁까지 흙집을 짓고 흙마을을 꾸밉니다. 이런 아이가 집에서 논다고 하면 온갖 살림살이를 방바닥이고 마룻바닥이고 잔뜩 늘어놓을 수밖에 없을 테지요.


  그러니까, 아이는 집안을 ‘어지럽히’지 않습니다. 아이는 놀면서 삶을 새롭게 배웁니다. 아이는 이것저것 만지고 놀면서 생각을 새롭게 다스리고, 꿈을 새롭게 키우며, 사랑을 새롭게 북돋웁니다.




나는 아이가 잠들 때까지 어부바를 해 줬어. (20쪽)


나는 아이랑 숨바꼭질을 했고, 나는 아이를 위해 장난감을 흔들었어. (24쪽)



  서로 사랑을 속삭이는 ‘오늘 하루’가 될 때에는 아름다운 하루입니다. 서로 사랑을 속삭이지 못하는 ‘오늘 하루’가 될 때에는 웃음도 노래도 없습니다. 서로 사랑을 속삭이는 ‘오늘 하루’가 되기에 기쁘게 어깨동무를 합니다. 서로 사랑을 속삭이지 못하는 ‘오늘 하루’가 되기에 그만 고단하고 지치고 괴롭고 짜증스럽고 슬프고 힘을 잃습니다.




오늘 하루, 나는, 눈이 맑고 머리카락이 몽실몽실한 이 아이를 위해 (34∼36쪽)



  아이는 함께 놀기를 바랍니다. 아이를 왜 낳겠어요? 어머니와 아버지는 아이를 왜 낳을까요? 가시버시로 짝을 지었으니 살곶이를 하다가 애가 불쑥 튀어나왔나요? 두 어른으로서 사랑을 속삭이면서 ‘새로운 숨결’인 아이한테 어머니 피와 아버지 살을 물려주려는 뜻이 아니었나요? 아이가 노는 모습을 따스하게 바라보지 못한다면, 어버이로서 오늘 하루는 어떤 뜻이요 보람이며 기쁨일는지요?


  아이는 어버이한테서 사랑을 물려받기를 바랍니다. 아이는 어버이한테서 꿈을 이어받기를 바랍니다. 참말 아이는 어버이한테서 날마다 삶을 새롭게 내려받으려고 합니다.


  가만히 손을 내밉니다. 아이들 머리를 부빕니다. 가만히 손을 뻗습니다. 빗으로 아이들 머리를 정갈하게 빗습니다. 가만히 손을 댑니다. 보드랍고 맑은 아이들 볼이며 살을 어루만지다가 번쩍 안아서 까르르 웃음이 터지게 합니다. 오늘 하루는 늘 기쁨이면서 사랑입니다. 오늘 하루는 언제나 노래이면서 춤입니다. 오늘 하루는 한결같이 웃음꽃이면서 이야기잔치입니다. 4348.6.28.해.ㅅㄴㄹ


(최종규/숲노래 . 2015)




댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 


 우리 말도 익혀야지

 (1084) 지니다 6


 뜻을 지니지만

→ 뜻이지만

→ 뜻을 나타내지만

→ 뜻을 가리키지만



  낱말은 뜻을 ‘지니’지 않습니다. 사람이 입으로 읊는 말이나 손으로 쓰는 글은 ‘뜻을 지니’지 않습니다. 말은 그저 말이고, 글은 그예 글입니다. 말이나 글은 ‘물건을 소유’하지 않습니다.


  낱말은 뜻을 ‘나타내’거나 ‘가리킵’니다. 이 낱말은 이러한 뜻이라 하고, 저 낱말은 저러한 뜻이라 합니다. 뜻이 있어서 ‘뜻있는’ 말이 있고, 뜻이 깊어서 ‘뜻깊은’ 말이 있습니다. 한국말사전에는 ‘뜻없다’라는 낱말은 안 오르지만, 뜻이 없다고 한다면 ‘뜻없는’ 말이 있다고 하겠지요. 4348.6.28.해.ㅅㄴㄹ



흐트러진 것을 바로잡거나 바르게 한다는 뜻을 지니지만

→ 흐트러진 것을 바로잡거나 바르게 한다는 뜻이지만

《김정선-동사의 맛》(유유,2015) 26쪽


..



 우리 말도 익혀야지

 (1083) 의심의 여지없이


의심(疑心) : 확실히 알 수 없어서 믿지 못하는 마음

여지없다(餘地-) : 더 어찌할 나위가 없을 만큼 가차 없다. 또는 달리 어찌할 방법이나 가능성이 없다


 의심의 여지없이

→ 바로

→ 그러니까

→ 곧

→ 믿고 자시고 할 것 없이

→ 의심할 나위 없이



  한국말로는 “무엇‘의’ 무엇” 꼴로 말하지 않습니다. 이 글월에서는 ‘-의’가 아니라 ‘-할’을 붙여야 올바릅니다. 적어도 “의심할 여지없이”로 손보아야 합니다. 한 번 더 손보아서 “의심할 나위 없이”나 “의심할 것 없이”처럼 쓸 수 있습니다. 그리고 이러한 말투가 나타내려는 뜻이나 느낌을 헤아리면 ‘바로’나 ‘그러니까’나 ‘곧’으로 손볼 만합니다. 4348.6.28.해.ㅅㄴㄹ



무엇이 이 문명을 전복시켰던가? 의심의 여지없이 오늘날 우리가 알고 있는 야만스러운 전사들의 급습 때문이다

→ 무엇이 이 문명을 뒤집었던가? 바로 오늘날 우리가 아는 모질고 끔찍한 전사들이 갑자기 쳐들어왔기 때문이다

《듀보이스/황혜성 옮김-니그로》(삼천리,2013) 83쪽


※ ‘전복(顚覆)시켰던가’는 ‘뒤집었던가’나 ‘뒤집어엎었던가’로 손보고, “알고 있는”은 “아는”으로 손보며, ‘야만(野蠻)스러운’은 ‘모질고 끔찍한’으로 손봅니다. “전사들의 급습(急襲) 때문이다”는 “전사들이 갑자기 쳐들어왔기 때문이다”로 손질합니다.


(최종규/숲노래 . 2015 - 우리 말 살려쓰기)


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기


 '-의' 안 써야 우리 말이 깨끗하다

 (2273) -의 : 희번덕거리다의 뜻풀이는


 ‘희번덕거리다’의 뜻풀이는 이렇다

→ ‘희번덕거리다’는 뜻풀이가 이렇다

→ ‘희번덕거리다’는 이렇게 뜻을 풀이한다

→ ‘희번덕거리다’는 이러한 뜻이다



  한국말은 토씨랑 씨끝을 어떻게 붙이느냐에 따라 말뜻하고 말맛하고 말결이 모두 달라집니다. 그러니 말 한 마디를 하더라도 토씨랑 씨끝을 잘 살피고 가누어야 합니다. 이 글월에서는 ‘-의’이 아닌 ‘-는’을 붙여야 합니다. “무엇‘의’ 뜻풀이‘는’” 같은 얼거리가 아니라 “무엇‘은’ 뜻풀이‘가’” 같은 얼거리가 되어야 올바릅니다. 4348.6.28.해.ㅅㄴㄹ



그런가 하면 ‘희번덕거리다’의 뜻풀이는 이렇다

→ 그런가 하면 ‘희번덕거리다’는 뜻풀이가 이렇다

《김정선-동사의 맛》(유유,2015) 46쪽


..



 '-의' 안 써야 우리 말이 깨끗하다

 (2274) 하나의 14


 그 자체로 각각 하나의 동사이지만

→ 그대로 따로따로 동사이지만

→ 저마다 따로 동사이지만

→ 저마다 따로 쓰는 동사이지만



  이 글월을 가만히 보면, “그 자체로 각각 동사이지만”처럼 적기만 해도 됩니다. ‘하나의’를 넣어서 “하나의 동사”처럼 써야 하지 않습니다. 한국말에서는 ‘하나의’를 넣을 자리가 없습니다. 아니, 이런 말투를 굳이 넣어야 하지 않습니다. 그런데, 이 글월에서 ‘하나의’를 덜어내더라도 “그 자체로 각각의 동사이지만”처럼 쓸 분이 있을는지 모릅니다. 그러나, “각각의 동사이지만”이 아니라 “각각 동사이지만”으로 적어야 한국말입니다. 4348.6.28.해.ㅅㄴㄹ



‘나다’와 ‘내다’는 그 자체로 각각 하나의 동사이지만

→ ‘나다’와 ‘내다’는 그대로 따로따로 동사이지만

《김정선-동사의 맛》(유유,2015) 72쪽


※ “그 자체(自體)로”는 “그대로”나 “저마다”나 “그 모습대로”로 손보고, ‘각각(各各)’은 ‘저마다’로 손봅니다.


..



 '-의' 안 써야 우리 말이 깨끗하다

 (2275) -의 : 옷의 가장 값진 것


 편안한 옷의 가장 값진 것으로 여기게끔

→ 가벼운 옷이 가장 값지다고 여기게끔

→ 홀가분한 옷이 가장 값지다고 여기게끔



  이 글월은 “나의 살던 고향은”하고 비슷한 얼거리입니다. 임자자리토씨(주격조사)를 넣어야 하는 자리인데 ‘-의’를 잘못 넣었습니다. 입으로 말할 적에도 이처럼 잘못 쓸는지 모르는데, 글을 쓰는 분이 으레 이렇게 토씨를 잘못 넣기 일쑤입니다. 4348.6.28.해.ㅅㄴㄹ



선생님은 에밀에게 입힐 옷의 선택이나 그 선택의 동기가 그의 교육에 미칠 크나큰 영향을 고려하여 에밀로 하여금 수수하고 편안한 옷의 가장 값진 것으로 여기게끔 지도하셨습니다

→ 선생님은 에밀한테 입힐 옷을 고르는 손길이나 마음이 아이한테 스며들 모습을 헤아려서 에밀로 하여금 수수하고 홀가분한 옷이 가장 값지다고 여기게끔 이끄셨습니다

《성내운-인간 회복의 교육》(살림터,2015) 80쪽


※ “입힐 옷의 선택(選擇)이나 그 선택의 동기(動機)가”는 “입힐 옷을 고르는 손길이나 마음이”나 “입힐 옷을 고르는 몸짓이나 생각이”로 손보고, “그의 교육에 미칠 크나큰 영향(影響)을 고려(考慮)하여”는 “아이를 가르칠 때에 어떻게 미치는가를 살펴서”나 “아이를 가르칠 적에 어떻게 스며드는가를 헤아려서”로 손봅니다. ‘편안(便安)한’은 ‘가벼운’이나 ‘홀가분한’으로 손질하고, ‘지도(指導)하셨습니다’는 ‘이끄셨습니다’로 손질합니다.


(최종규/숲노래 . 2015 - 우리 말 살려쓰기)


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기


 '-의' 안 써야 우리 말이 깨끗하다

 (2259) -의 : 잠의 견고한 뿌리


 잠의 견고한 뿌리 끌고

→ 잠이 단단한 뿌리 끌고

→ 잠은 단단한 뿌리 끌고



  시를 쓰면서 “밤의 문패”나 “잠의 뿌리” 같은 말마디를 쓰는구나 싶습니다. 이와 비슷한 얼거리로 “봄의 문패”나 “하늘의 뿌리” 같은 말마디를 쓸 수도 있겠구나 싶습니다. 그러나, “밤 문패”나 “잠 뿌리”처럼, 또 “봄 문패”나 “하늘 뿌리”처럼 ‘-의’를 덜면 됩니다. 이 글월에서는 “밤이 문패처럼”으로 실마리를 열고, “잠은 단단한 뿌리 끌고”처럼 토씨를 바꾸어 줄 수 있습니다. 4348.6.28.해.ㅅㄴㄹ



밤의 문패처럼 걸려 있는 / 잠의 견고한 뿌리 끌고 / 숲 속에 들어선다

→ 밤이 문패처럼 걸린 / 잠은 단단한 뿌리 끌고 / 숲으로 들어선다

《고선주-꽃과 악수하는 법》(삶이보이는창,2008) 92쪽


※ “걸려 있는”은 “걸린”으로 손보고, ‘견고(堅固)한’은 ‘단단한’이나 ‘굳은’으로 손봅니다. “숲 속에”는 그대로 두어도 되고, “숲으로”로 적어도 됩니다.


..



 '-의' 안 써야 우리 말이 깨끗하다

 (2271) -의 : 여러 사람의 손


 여러 사람의 손을 거쳐야

→ 여러 사람 손을 거쳐야

→ 여러 손을 거쳐야

→ 여러 사람을 거쳐야



  이 글월을 보면 “한 권의 책”이라고 글머리를 엽니다. 이 말투는 번역 말투입니다. “책 한 권”으로 바로잡아야 한국 말투가 됩니다. 사람들 손을 거친다고 할 적에는 “어머니 손을 거치”고 “아버지 손을 거치”며 “누나 손을 거친”다고 말합니다. 4348.6.28.해.ㅅㄴㄹ



한 권의 책을 만들기란 여러 사람의 손을 거쳐야 하는 데다

→ 책 한 권을 만들기란 여러 사람 손을 거쳐야 하는 데다

《김정선-동사의 맛》(유유,2015) 46쪽


..



 '-의' 안 써야 우리 말이 깨끗하다

 (2272) -의 : 손질의 의미를 띤다


 손질의 의미를 띤다면

→ 손질을 뜻한다면

→ 손질을 나타낸다면

→ 손질을 가리킨다면



  한국말로는 “말뜻”이라고 해야 올바릅니다. “말의 뜻”처럼 적으면 한국말이 아닌 ‘껍데기만 한글’이 되고, 이는 일본 말투 “言語の意味”를 고스란히 옮긴 셈입니다. “말의 뜻”이나 “언어의 의미”는 모두 한국말이 아니라 일본 말투입니다.


  말뜻을 이야기할 적에는 ‘이 낱말은 이러한 뜻이다’처럼 밝혀야 올바릅니다. ‘이 낱말은 (무엇의 의미)를 띤다’나 ‘이 낱말은 (무엇의 뜻)을 띤다’처럼 밝히면 일본 말투하고 번역 말투가 섞인 뒤죽박죽 말투가 됩니다. 4348.6.28.해.ㅅㄴㄹ



‘매만지다’가 손질의 의미를 띤다면 ‘어루만지다’는 위로의 의미를 띤다는 차이가 있다

→ ‘매만지다’가 손질을 뜻한다면 ‘어루만지다’는 위로를 뜻하며 서로 다르다

《김정선-동사의 맛》(유유,2015) 46쪽


※ ‘의미(意味)’는 ‘뜻’으로 손질하고, “차이(差異)가 있다”는 “서로 다르다”나 “다르다”로 손질합니다.


(최종규/숲노래 . 2015 - 우리 말 살려쓰기)


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

[시로 읽는 책 221] 한 가지 있다



  네 주머니에도 없고

  내 머리에도 없지만

  우리한테는 사랑이 있지.



  언제나 ‘아무것’도 없다고 느낍니다. 모든 것이 다 있다고도 느끼면서, 모든 것이 다 없다고도 느낍니다. 돈이 많거나 적다고 느끼기도 할 테지만, 지식이 많거나 적다고 느끼기도 할 터이나, 언제나 아무것도 아니라고 느낍니다. 온누리 그 어느 것도 우리 가슴에 있는 사랑 앞에서는 사르르 녹을 뿐이지 싶습니다. 사랑이 가슴에서 흐를 적에 모든 것이 다 있는 삶이요, 사랑이 가슴에서 샘솟지 않을 적에는 아무것도 없는 삶이지 싶습니다. 4348.6.28.해.ㅅㄴㄹ


(최종규/숲노래 . 2015)


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기