숲노래 우리말


 우리 말을 죽이는 외마디 한자말

 햇수 -數


 햇수가 차다 → 해가 차다 / 나날이 차다 / 때가 차다

 근무 햇수에 따라 봉급에 차등을 두다 → 일한 해에 따라 품삯이 다르다

 서울에 온 지 햇수로 5년이 되었다 → 서울에 온 지 다섯 해이다

 햇수로 따지면 벌써 오 년째이다 → 벌써 다섯 해째이다


  ‘햇수(-數)’는 “해의 수 ≒ 역수·연수”를 가리킨다고 합니다. ‘해’나 ‘지’로 고쳐씁니다. ‘날·나날·날짜·때’로도 고쳐써요. ‘해나이·해셈·해길’이나 ‘해읽기·해자취’로 고쳐쓸 수도 있습니다. ㅍㄹㄴ



햇수로 쳐서 몇백 년이나 먼 옛날

→ 숱한 해가 지난 먼 옛날

→ 긴긴 나날이 흐른 먼 옛날

《홍길동》(홍영우, 보리, 2006) 3쪽


서점 일을 시작한 지 햇수로 8년에 접어들었다

→ 책집에서 일한 지 여덟 해로 접어든다

→ 책집일꾼으로 여덟 해에 이른다

《우리는 책의 파도에 몸을 맡긴 채》(김영건, 어크로스, 2022) 21쪽


장난스러운 농담이 현실이 된 지 햇수로 10년, 만으로는 8년이 꽉 찼습니다

→ 장난스러운 말이 삶이 된 지 열 해, 여덟 해를 꽉 채웠습니다

→ 장난말이 삶이 된 지 열 해, 여덟 해를 꽉 채웠습니다

《우리나라 시골에는 누가 살까》(이꽃맘, 삶창, 2022) 4쪽


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

숲노래 우리말


 우리 말을 죽이는 외마디 한자말

 평붓 平-


 평붓으로 칠한다 → 넓붓으로 바른다

 평붓을 사용한다 → 납작붓을 쓴다


  ‘평붓(平-)’은 영어 ‘Flat Brush’를 옮겼다지요. 옮기다 만 일본말씨일 텐데, 우리는 ‘납작붓’이라 하면 됩니다. ‘넓붓’이나 ‘넓적붓·넓은붓’이라 해도 어울립니다. ㅍㄹㄴ



짐을 정리한 다음날 흰 페인트 한 통과 큼직한 평붓을 샀다

→ 짐을 꾸린 다음날 흰 물감 한 통과 큼직한 넓적붓을 샀다

→ 짐을 추스른 다음날 흰 물감 한 통과 큼직한 넓붓을 샀다

《흰》(한강, 난다, 2016) 16쪽


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

숲노래 우리말

[영어] 사이드side



사이드 : x

side : 1. (어떤 것의 중심을 기준으로 한 좌우 절반 중 한) 쪽[측] 2. (위치·지역을 나타내어 좌우 어느 한) 쪽[편] 3. (아래·위나 바닥이 아닌) 옆(면), 측면 4. (수직이나 경사진) 옆면, (경)사면 5. (중앙에서 멀리 떨어진) 가[끝], 가장자리 6. (사람 몸통의) 옆[옆구리]

サイド(side) : 1. 사이드 2. 측면. 옆 3. 서로 대립하는 한쪽 4. (럭비나 테니스 등에서) 적과 아군 각각의 진지



영어 ‘side’는 ‘곁·옆·귀퉁이·둘레’나 ‘곁감·곁거리·곁밥·곁들다’로 풀어낼 만합니다. ‘곁길·샛길·사잇길·옆길’이나 ‘가·가장자리·가생이’로 풀어낼 수 있어요. ‘따로·쪽·날개’나 ‘밑감·밑거리·밑밥’로 풀어도 어울려요. ㅍㄹㄴ



양 사이드로 보냄으로써

→ 두 귀퉁이로 보내면서

→ 두 끝으로 보내어

→ 두 가장자리로 보내며

《탁구》(래리 호저스/오윤경 옮김, 대한미디어, 2003) 142쪽


사이드에서 일하던 사람들 중심으로 구성돼 섬세한 문제풀이에 약하다

→ 옆에서 일하던 사람들로 이루어 찬찬한 일을 풀지 못 한다

→ 곁에서 일하던 사람들을 모았기에 작은일을 잘 못 푼다

《한국경제 아직 늦지 않았다》(정운찬, 나무와숲, 2007) 214쪽


자기가 사이드로 낳은 딸을 납치하라고 뒤에서 교사하다니

→ 제가 따로 낳은 딸을 붙잡으라고 뒤에서 시키다니

→ 제가 곁으로 낳은 딸을 잡으라고 뒤에서 꾀다니

《뉴욕에 헤르메스가 산다》(한호림, 웅진지식하우스, 2010) 208쪽


사이드 반찬 만들어 두길 잘 했어

→ 곁거리 해 두길 잘 했어

→ 곁밥 마련하길 잘 했어

《어제 뭐 먹었어? 7》(요시나가 후미/노미영 옮김, 삼양출판사, 2013) 150쪽


사이드 안주로는 아이들이 저녁에 먹다가 방치한 사과나

→ 곁거리로는 아이들이 저녁에 먹다가 남긴 능금이나

→ 곁밥으로는 아이들이 저녁에 먹다기 둔 능금이나

《탯줄은 끊은 지 오래인데》(김정, 호밀밭, 2025) 206쪽


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

숲노래 우리말

[영어] 피어싱piercing



피어싱 : x

piercing : 1. 날카로운, 꿰뚫어 보는 듯한 2. 새된, 귀청을 찢는 듯한 (=shrill)

3. 가슴을 후비는[찢는] 듯한 4. 날카로운, 뾰족한 5. 피어싱(귀·코 등에 장신구를 끼우기 위해 뚫은 구멍)

ピアシング(piercing) : 1. 피어싱 2. 귀걸이를 걸기 위하여 귓볼에 구멍을 뚫는 일



구멍을 내기에 ‘구멍·구멍내다’라 합니다. 뚫기에 ‘뚫다’라 합니다. 우리말로 ‘구멍’이나 ‘뚫다’를 영어로 옮긴다면 ‘piercing’일 테지요. 거꾸로 헤아리면 길을 쉽게 찾아요. ㅍㄹㄴ



피어싱을 한 지가 벌써 2년이 되어 가는데도

→ 뚫은 지가 벌써 두 해가 되어가는데도

→ 구멍낸 지가 벌써 이태가 되어가는데도

《탯줄은 끊은 지 오래인데》(김정, 호밀밭, 2025) 171쪽


나, 피어싱 구멍 안 뚫었어

→ 나, 귀에 안 뚫었어

→ 나, 구멍 안 했어

《자전거집 타카하시 군 3》(마츠무시 아라레/오경화 옮김, 대원씨아이, 2025) 11쪽


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

숲노래 우리말


 '-의' 안 써야 우리 말이 깨끗하다

 -의 피


 누구의 피일까 → 누구 피일까

 한 집안의 피가 흐른다 → 한 집안 피가 흐른다

 이민족의 피라고 여겨 → 이웃겨레 피라고 여겨


  ‘-의 + 피’ 같은 얼거리라면 ‘-의’를 털면 됩니다. 때로는 ‘-라는(-이라는)’을 붙일 만합니다. ㅍㄹㄴ



아버지인 남편 입장에서 보면 ‘좋겠구나, 혼혈아라, 두 민족의 피가 흐르고 있잖니. 난 몸구석 어딜 찾아봐도 일본인의 피밖엔 찾아볼 수 없으니’ 하고 한탄하는 쪽이 본심에 가깝다

→ 아버지인 곁님이 보면 ‘좋겠구나, 여러꽃이라, 두 겨레 피가 흐르잖아. 난 몸구석 어딜 찾아봐도 일본사람 피밖엔 찾아볼 수 없으니’ 하고 한숨쉬는 쪽이 속내에 가깝다

《두 민족의 접점에서》(강신자/송일준 옮김, 밝은글, 1989) 196쪽


죽은 백구는 진돗개의 피가 절반 섞여 유난히 영리한 개였다고 했다

→ 죽은 흰개는 진돗개 피가 섞여 유난히 똑똑했다고 한다

→ 죽은 흰둥이는 진돗개 피가 섞여 유난히 빼어났단다

《흰》(한강, 난다, 2016) 23쪽


나한테도 살인귀의 피가 흐르니까

→ 나한테도 사람잡이 피가 흐르니까

→ 나한테도 목숨잡이 피가 흐르니까

→ 나한테도 죽임꾼 피가 흐르니까

《불멸의 그대에게 14》(오이마 요시토키/김동욱 옮김, 대원씨아이, 2021) 135쪽


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기