숲노래 책숲


책숲하루 2021.5.3. 소양

― 말꽃 짓는 책숲 숲노래 (국어사전 짓는 서재도서관)

: 우리말 배움터 + 책살림터 + 숲놀이터



  어제 낮에 풀다가 매듭을 못 짓고서 넘긴 ‘소양’이란 한자말이 있습니다. 으레 ‘기본’을 붙여 ‘기본소양’처럼 쓰기도 하지만, 이때에는 겹말입니다. ‘기본소양’이 겹말인 줄 깨닫는 분은 몇이나 될까요? 한자말이고 아니고를 떠나서, 한자말을 쓰면 좋으냐 나쁘냐를 떠나서, 말결을 제대로 읽지 못한 채 아무 말이나 덕지덕지 붙이면 그만 우리 스스로 무슨 이야기를 펴려고 했는가 하고 동떨어지기 마련입니다. 말밑을 하나하나 파다 보면 어느새 ‘덕지덕지 붙여서 어렵게 늘여뜨리는 말이나 글이 얼마나 덧없고 바보스러운가’를 깨닫지요.


  깨달은 사람은 어려운 말을 안 씁니다. 쓸 턱이 없어요. 깨달은 사람은 언제나 가장 쉽게 이야기를 들려줘요. 절집에서 펴는 한마디(화두)는 언제나 매우 쉬워서 어린이부터 다같이 알아들을 만한 낱말이자 이야기이기 마련입니다. 절집 한마디가 어려운 낱말이거나 쉬 알아듣기 어렵다면, 이런 한마디를 편 스님은 덜 깨달았거나 못 깨달은 셈이지요.


  곰곰이 보자면, 덜 깨닫거나 못 깨달은 사람이 말을 어렵게 합니다. 사람들이 안 깨닫거나 못 깨닫기를 바라는 속셈으로 시커먼 사람들이 말을 어렵게 합니다. 참다운 사랑이나 어깨동무(평화·평등)를 바라지 않는 이도 말을 어렵게 합니다. 거짓스러운 껍데기, 이른바 허울을 뒤집어쓴 채 이름·돈·힘을 거머쥐려는 이들도 말을 어렵게 합니다. 말을 어렵게 하는 이들은 ‘진보도 보수도 좌파도 우파도 아닌 기득권’일 뿐입니다.


  누가 말을 쉽게 할까요? 어른이지요. 어버이예요. 어린이입니다. 아이예요. 스스로 어른이나 어버이나 어린이나 아이가 아니라면 언제나 말을 어렵게 하거나 비비꼬기 마련입니다. 이름·돈·힘을 움켜쥐면서 사람들이 못 깨닫거나 안 깨닫기를 바랄 뿐 아니라, 이 삶터(사회)를 뒤흔들려는 검은 꿍꿍이를 품거나 이 삶터를 둘(이분법)로 쪼개어 다툼을 부추기는 모든 이들이 바로 말을 어렵게 합니다.


ㅅㄴㄹ


* 새로운 우리말꽃(국어사전) 짓는 일에 길동무 하기

http://blog.naver.com/hbooklove/220188525158


* ‘말꽃 짓는 책숲, 숲노래’ 지기(최종규)가 쓴 책을 즐거이 장만해 주셔도 새로운 우리말꽃(국어사전)을 짓는 길을 아름답게 도울 수 있습니다 *





댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
 

숲노래 책숲마실


봄꽃을 손바닥에 (2021.3.13.)

― 구례 〈섬진강 책사랑방〉



  책집은 크다고 해서 책을 고루 갖추거나 많이 들이지 않습니다. 책집지기 눈썰미하고 손길에 따라서 갖추거나 들여요. 책집지기로서 이 책도 아름답고 저 책도 사랑스럽다면 어떻게 해서든 이 아름답고 사랑스러운 책을 차곡차곡 갈무리하려 합니다. 자주 팔려서 읽히는 책이라면 더 자주, 어쩌다 팔릴는지라도 책손이 알아보아 주기를 바라는 책을 돋보이는 자리에 가만히 놓습니다.


  저는 부릉이(자동차)를 건사하지 않습니다. 부릉이를 몰 수 있다는 종이(운전면허증)조차 안 땁니다. 저 같은 사람이 더러 있을 테지만, 오늘날에는 ‘부릉이를 모는 사람’이 훨씬 많아요. 오늘날에는 시골집에서 살며 마당에서 해바라기를 하는 사람은 드물고 ‘잿빛집(아파트)에서 사는 사람’이 더 많습니다. 천만이 봤다는 영화를 안 보기 일쑤요, 백만이 읽었다는 책을 안 읽기 일쑤입니다.


  천만 영화나 백만 책이 안 나쁠 테지만, 만 사람이 즈믄(1000) 가지 영화를 즐기고, 만 사람이 온(100) 가지 책을 즐기면 더없이 좋겠습니다. 나라 곳곳 마을책집이 즈믄이라면, 이 즈믄 곳에 즈믄 가지로 다른 책이 있으면 좋겠어요. 내로라하는 책이 아니라, 마을을 사랑하고 아이랑 신나게 노는 아름다운 마음을 들려주는 저마다 다른 책이 저마다 다른 손길을 타면서 수수하게 빛나기를 바랍니다.


  아이들 옷을 장만하려고 순천마실을 나오면 으레 순천책집을 들릅니다. 오늘은 순천에서 기차를 타고 구례로 갑니다. 달책 〈전라도닷컴〉에서 〈섬진강 책사랑방〉 이야기를 읽었어요. 부산 〈대우서점〉 지기님이 구례로 책살림을 옮기셨더군요. 이제서야 알았습니다.


  큰아이는 집에서 봄꽃이랑 놉니다. 작은아이는 마실길에 봄꽃을 만납니다. 우리 집에서 보는 봄꽃을 섬진강 둘레에서 쓰다듬고, 우리 집에서는 못 보는 봄꽃을 책집으로 걸어가는 길에 냇바람을 마시면서 어루만집니다. 예전에 길손집(여관)이던 곳을 헌책집이자 책찻집으로 바꾼 〈섬진강 책사랑방〉은 책으로 마시는 바람을 두 갈래로 보여줍니다. 코앞에 있는 섬진강이랑 가볍게 등진 지리산입니다.


  모든 냇물은 멧골에서 비롯하고, 숲은 멧골을 품어요. 책이 되어 주는 나무는 아름드리숲을 이루면서 멧골에서 솟는 샘물을 맑게 보듬고요. 모든 책은 삶이자 숲입니다. 모든 책은 살림이자 사랑입니다. 마음에 드는 책을 골라서 냇가에 앉거나 멧길을 타 봐요. 냇바람하고 멧바람이 섞인 숨결을 품은 책을 손에 쥐고서 노래해요. 노래를 부르다가 책을 가볍게 내려놓고서 아이랑 뜀박질하고 놀아요. 노래하는 숲이 책이 되고, 놀이하는 사람이 책을 쓰고, 이 모두를 사랑하기에 책집이 됩니다.


ㅅㄴㄹ


《여류보도사진가 마가레트 버크-화이트》(장양환 엮음, 해뜸, 1988.7.17.)

《오늘의 藝術》(岡本太郞/김창협 옮김, 태화출판사, 1981.6.5.)

《The Music Hour, third book》(Osbourne McConathy·W.Otto Miessner·Edward Bailey Birge·Mabel E.Bray·Shirley Kite, Silvey Burdett com, 1929/1937)

《꼬마 율리시스》(윌리엄 사로얀/윤종모 옮김, 고려원, 1990.1.15.)

《自轉과 公轉》(성내운, 대한교육연합회, 1976.1.1.)

《實錄阿片戰爭》(진순신/신정철 옮김, 박영사, 1975.12.15.)

《하늘을 나는 장화》(마르셀 에메/오생근 옮김, 과학과인간사, 1978.9.5.)

《조스》(P.벤칠리/김진욱 옮김, 마당, 1983.7.15.)

《너를 부른다》(이원수, 창작과비평사, 1979.4.25.)

《글짓기 指導敎室》(김종상, 교육자료, 1977.4.1.)

《샘터 특별편집 : 自然食》(이문재, 샘터사, 1982.9.25.)

《글짓기 선생》(이주홍, 수문서관, 1978.)

《옷장 저쪽 나라》(C.S.루이스/이미림 옮김, 분도출판사, 1983.11.10.)

《尹伊桑, 삶과 음악의 세계》(루이제 린저/신교춘 옮김, 영학, 1984.3.15.)


※ 글쓴이

숲노래(최종규) : 우리말꽃(국어사전)을 쓰고 “말꽃 짓는 책숲(사전 짓는 서재도서관)”을 꾸린다. 1992년부터 이 길을 걸었고, 쓴 책으로 《쉬운 말이 평화》, 《책숲마실》, 《우리말 수수께끼 동시》, 《새로 쓰는 우리말 꾸러미 사전》, 《우리말 글쓰기 사전》, 《이오덕 마음 읽기》, 《새로 쓰는 비슷한말 꾸러미 사전》, 《읽는 우리말 사전 1·2·3》, 《우리말 동시 사전》, 《새로 쓰는 겹말 꾸러미 사전》, 《시골에서 도서관 하는 즐거움》, 《시골에서 살림 짓는 즐거움》, 《시골에서 책 읽는 즐거움》, 《마을에서 살려낸 우리말》, 《숲에서 살려낸 우리말》, 《10대와 통하는 새롭게 살려낸 우리말》, 《10대와 통하는 우리말 바로쓰기》 들이 있다.

















댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
 

.

.

숲노래 어제책

숨은책 525


《大百科事典 總索引》

 편집부 엮음

 학원사

 1965.10.5.



  어릴 적에 살림숲(백과사전)을 즐겨읽었어요. 어린이가 읽는 살림숲으로 영 모자라다 싶으면 ‘어른 살림숲’을 폈는데, 어른이 읽는 책은 아주 깨알글에 한자가 까맣지만 막상 더 깊거나 넓게 다루지는 못했다고 느꼈어요. 책에 담은 갈래는 많고 두툼하지만 정작 하나하나를 놓고는 스치고 지나가듯 다루었지 싶어요. 온누리 모든 살림살이를 빼곡하게 담을 뿐 아니라 꼼꼼하게 들려주기는 어려울는지 모르지만, ‘모든 살림을 다 안 담’더라도 ‘애써 담은 살림은 다룰 수 있을 만큼 깊고 넓게’ 다루면 좋을 텐데 싶어 늘 아쉬웠어요. 《大百科事典 總索引》은 ‘학원사 대백과사전’이 나오고서 덧책으로 나온 판입니다. 이름 그대로 ‘찾아보기’입니다. 어릴 적에는 이런 살림숲이 있는 줄 몰랐고, 2001년부터 어린이 낱말책을 엮는 일을 할 적에 일터지기님이 “얘야, 헌책집에 가면 학원 백과사전을 꼭 사오너라.” 하고 얘기했기에 비로소 알았습니다. 학원사 김익달 님은 1952년에 《學園》이란 잡지를 냈고 이듬해부터 ‘학원 장학회’를 꾸렸는데, 일터지기님이 바로 이 ‘학원 장학금’을 받으셨어요. 학원사에서 1958년에 낸 ‘살림숲(백과사전)’은 우리 손으로 이룬 첫 살림숲이라 할 만합니다. 요새 들추어도 빛날 만큼 알차고요.


ㅅㄴㄹ


'학원사'와 '백과사전' 이야기를

월간조선에서 다룬 적 있네요.

http://monthly.chosun.com/client/news/viw.asp?ctcd=E&nNewsNumb=202009100048





댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
 
천재이야기꾼 로알드 달 - 로알드 달 재단 공식 전기
도널드 스터록 지음, 지혜연 옮김 / 다산기획 / 2012년 4월
평점 :
장바구니담기


숲노래 책읽기 2021.5.3.

인문책시렁 179


《천재 이야기꾼 로알드 달》

 도널드 스터록

 지혜연 옮김

 다산기획

 2012.4.19.



  《천재 이야기꾼 로알드 달》(도널드 스터록/지혜연 옮김, 다산기획, 2012)을 책자리에 놓은 지 열 해쯤 되는구나 싶습니다. 왜 이렇게 오래 이 책을 두었을까 아리송하지만, 한벌 읽고서 삭이기까지, 다시 읽고 삭이기는 사이, 스스로 새롭게 바라보거나 읽는 빛이 있을 테지요.


  로알드 달 님이 쓴 책을 아이들하고 읽다가 ‘한글판’을 새까맣게 손질하기 일쑤였습니다. 우리말로 옮긴 분(소설가)이 우리말을 너무 모르더군요. 차라리 영어판을 읽히자 싶어 로알드 님이 쓴 책을 차근차근 영어판으로 장만해서 읽었어요. 로알드 달 님이 쓴 영어는 매우 쉽습니다. 하나도 안 어려울 뿐 아니라 익살스럽고 부드럽습니다. 상냥하지요. 이런 로알드 달 이야기를 ‘엉성하고 뒤죽박죽이며 일본스런 말씨에 한자말로 범벅질’을 해놓는다면, 아이들은 무엇을 누릴까 아리송해요.


  로알드 달 님이 쓴 이야기만 우리말로 엉성하게 옮기는 어른이라고는 느끼지 않아요. 다른 이야기도 매한가지입니다. 옮김빛(번역가)으로 일하는 분은 아이를 곁에 두지 않을까요? 옮김빛인 어른은 ‘스스로 옮긴 글’을 아이한테 소리내어 읽어 준 적이 있을까요?


  모든 이야기는 줄거리뿐 아니라 말결까지 함께 마음밥으로 스며듭니다. 줄거리를 짜는 밑바탕도 살뜰할 노릇일 뿐 아니라, 낱말 하나에 말씨 하나까지 숱하게 담금질을 할 노릇이에요. 무늬만 한글이 아닌, 눈부시면서 싱그럽고 사랑스러운 우리말이 되도록 손질해야지요.


  숨을 거두는 자리에서 바늘이 몸을 찌를 적에 ‘제기랄’ 하고 외마디를 남겼다는 로알드 달이라는 사람이 걸어온 길은 고스란히 어린이책으로 피어나서 씨앗이 되었지 싶습니다. 어릴 적에 겪은 ‘정신병원(학교)’을, 또 이런 ‘정신병원을 이끈 어른(교사)’을 우스꽝스레 그리면서도 배움터와 길잡이가 나아갈 길을 살그마니 비추어 보이도록 이야기를 엮었다고 느껴요.


  우리말로 나온 이 책은 “천재 이야기꾼”이라고 이름을 붙입니다만, 영어책 이름처럼 그저 “이야기꾼 로알드 달”입니다. 우리는 모두 다르면서 빛나는 이야기꾼인걸요.



과거에 일어났던 많은 일들이 자기를 불편하게 만들었기에 그는 이야기를 만들어 상처받기 쉬운 자신을 마음대로 통제할 수 있는 능력을 스스로 부여했던 것이다. (23쪽)


달이 중요하게 생각하는 사랑은 부모와 자식 간의 전형적인 사랑이 아니라, 아이가 낯선 환경 속에서도 스스로 선택하고 맺은 친밀한 우정이다. (71쪽)


멀리서 볼 때는 학교가 ‘사립정신병원’을 연상시켰는데, 달의 20년 후배이자 또 다른 유명한 성베드로학교 졸업생이며 작가이자 희극배우였던 존 클리스도 같은 의견이었다. (81쪽)


영국 기득권 세력의 거만함과 부조리에 대한 의심은 더 강해졌지만 그들과 맞설 수 있다는 자신감 또한 커졌다. (151쪽)


비평가들이나 도서관 사서들은 여전히 그의 작품을 하찮게 여기지만, 그와 그의 작품에 완전히 빠진 두터운 어린 독자층은 섭섭함을 달래 주었고, 그는 고마움과 동시에 자부심을 느낄 수 있었다. (751쪽)


로알드가 느끼는 육체의 고통은 점점 심해졌고, 그 때문에 글 쓰는 작업은 어려워지기도 하고 한편으론 쉬워지기도 했다. (765쪽)


로알드는 사람들을 또 한 번 놀라게 했다. 주삿바늘이 그의 몸을 찌르자 그는 눈을 다시 뜨고는 이렇게 중얼거렸다. “아아! 제기랄.” 그게 마지막 말이었다. (813쪽)


#storyteller #DonaldSturrok #RoaldDahl





댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
노부나가의 셰프 25
카지카와 타쿠로 외 지음 / 대원씨아이(만화) / 2021년 2월
평점 :
품절


숲노래 만화책 2021.5.2.

책으로 삶읽기 678


《노부나가의 셰프 25》

 카지카와 타쿠로

 강동욱 옮김

 대원씨아이

 2021.2.28.



《노부나가의 셰프 25》(니시무라 미츠루·카지카와 타쿠로/강동욱 옮김, 대원씨아이, 2021)을 읽으면 믿음잡이(선교사) 이야기가 꽤 길게 나온다. 믿음잡이는 일본뿐 아니라 우리나라에도 꽤 들어왔고, 이들은 우리나라 이야기도 꽤 남겼을 테지. 일본에서는 이러한 이야기를 그림꽃책 줄거리로 담을 만큼 ‘믿음잡이가 남긴 글’을 일본글을 옮겨 놓아서 요즈막에도 읽을 수 있도록 했구나 싶다. 우리는 어떨까? 우리는 우리 삶자취를 다른 눈길로 바라본 글자락을 얼마나 요샛말로 쉽게 옮겨 놓았을까? 어쩌면 우리는 오늘 우리 삶자취조차 꾸밈없이 갈무리하는 일을 영 못 하지는 않을까?


ㅅㄴㄹ


“타케다 신겐은 그 비둘기를 전투 전날에 총으로 쏴 잡았다더군. ‘전쟁의 승패를 결정하는 것은 비둘기가 아니라 사람이다’라며 말이지. 그렇다면 나는 비둘기를 먹을 것이다.” (59쪽)


‘현대의 감각으로 이 시대의 종교인들을 봐서는 안 된다. 그 사람들 또한 자신의 의지 아래 목숨을 걸고 바다를 건너온 사람들.­ (171쪽)


“하지만 보고서가 책상 위에.” “염려 마. 그건 포르투갈어로 적어 놔서 읽지 못해.” (173쪽)


16세기∼17세기에는 많은 선교사들이 일본에 건너와 방대한 양의 일본 보고서를 남겼다. (179쪽)





댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo