숲노래 오늘책

오늘 읽기 2021.6.30.


《쓰고 싸우고 살아남다》

 장영은 글, 민음사, 2020.3.8.



노래꽃(동시)을 빈판에 옮긴다. 면소재지 도화초등학교 어린이하고 어른한테 하나씩 주려고 생각한다. 이 시골에서 풀꽃을 느끼고, 이 마을에서 나무랑 숲을 바라보고, 이 고장에서 구름하고 바람을 마시고, 이 터에서 바다에 들을 사랑하는 길을 노래꽃 한 자락에서 마주하기를 바라는 뜻을 담는다. 그런데 일흔 남짓 옮겨적자니 여러 날로도 모자라고, 오늘 겨우겨우 마쳐서 하나씩 주었다. 《쓰고 싸우고 살아남다》를 읽을 적에 첫자락은 제법 글님 이야기가 흐르는구나 싶었으나, 어느새 글님 이야기란 없이 “이름난 글가시내 삶자리를 엮은 줄거리”에 갇히는구나 싶었다. “이름난 글가시내 삶”을 왜 돌아보아야 할까? 이 ‘왜’를 글님 스스로 어떻게 맞아들이고 삭이고 살아냈는가 하고 풀어내어야 비로소 ‘글’이 된다고 느낀다. 몸뚱이만으로 사내·가시내를 가르면 어리석다. 눈빛으로 삶길을 읽고, 숨빛으로 살림을 가꾸며, 온넋으로 사랑을 길어올리기에 비로소 ‘아름글’을 곁에 놓고서 읽을 만하다고 생각한다. 글힘을 부리는 무리는 예전에는 온통 사내였지만, 이제는 돈꾼·이름꾼·배움꾼·힘꾼·서울꾼이다. 배움터를 안 다녔고 시골에서 조용히 사는 가난한 사람이 글을 실을 곳이 얼마나 되는가를 생각해 보자. 싸움이란 뭔가? ㅅㄴㄹ




댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo

숲노래 오늘책

오늘 읽기 2021.6.29.


《존 선생님의 동물원》

 이치카와 사토미 글·그림/남주현 옮김, 두산동아, 1996.11.13.



바깥마실을 마치고 고흥으로 돌아오면 팔다리에 등허리를 폭 쉰다. 집하고 밖은 다르니, 집에서야 일하다가 쉬거나 낮잠이 들어도 좋지만, 밖에서는 밤에 길손집에 들 무렵까지 마음을 바짝 세워서 움직인다. 바깥일을 볼 적에는 쉴틈이 없지. 어제 아침에 서울 영천시장을 걸었다. 오랜만이다. 그곳에 새로 움튼 〈서울의 시간을 그리다〉를 찾아가려 했으나 달날이 쉼날이구나. 미처 몰랐다. 고흥집에서 포근히 쉬면서 바람바라기랑 해바라기를 하려는데, 옆집에서 “흘러간 노래”를 크게 튼다. 나는 우리말로 흐르는 노래를 하나도 안 듣는다. 사랑이 아닌 살섞기에 얽매인 타령이 가득한 “흘러간 노래”로는 마음을 북돋울 수 없으니까. 범나비가 춤춘다. 오, 초피나무에서 깨어났구나. 반가워라. 큰아이는 어제 물잠자리를 보았단다. 물잠자리는 어디에서 깨어났을까? 《존 선생님의 동물원》은 ‘이웃숨결’을 만나는 길을 다룬다. 우리말로는 ‘짐승’인데, ‘목숨붙이’나 ‘뭇숨결’이나 ‘이웃’이란 이름으로 가리키면 좋겠다고 생각한다. 때로는 ‘들짐승’이라 해도 좋다. 그래서 들짐승을 돌보는 곳은 ‘들돌봄터(동물병원)’처럼 이름을 붙이면 어울리겠다고 생각한다. 들풀도 들짐승도 우리 이웃이자 숨빛이면서 사랑이다. ㅅㄴㄹ




댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo

숲노래 책숲

책숲하루 2021.7.3. 순순


― 말꽃 짓는 책숲 숲노래 (국어사전 짓는 서재도서관)

: 우리말 배움터 + 책살림터 + 숲놀이터



  열네 살 푸른씨가 책을 읽다가 “순금·순은이라고 할 적에 ‘순(純)‘은 뭘까?” 하고 궁금합니다. 먼저 떠오르기로는 ‘오로지·오직’입니다. 이윽고 ‘오롯이’로 잇고, ‘그저·고스란히’로 가지를 뻗다가, ‘온통·온’으로 가더니 ‘순’이란 우리말로 닿습니다. 그래요, 한자 ‘純’뿐 아니라 우리말 ‘순’이 있어요. “순 거짓말이지?”처럼 쓰는 ‘순’인데, 밑바탕이 다른 ‘순(soon)’하고 ‘순(筍)’도 있어요.


  소리는 같되 사뭇 다른 여러 순입니다. 고분고분하다고 할 적에는 한자 ‘순순(順順)’입니다. 이런 여러 말을 헤아리다가 어린이부터 쉽거나 수수하게 알아듣고 새롭게 살려서 쓰도록 이어가는 말씨여야 비로소 우리말일 텐데 싶습니다. 우리말 ‘순’은 ‘숫’하고 맞물려요. ‘순·숫’은 다시 ‘수수하다’로 잇닿고, ‘수월하다·쉽다’로 맞물리며 어느새 ‘숲’으로 갑니다.


  한자말이나 영어가 나쁘다고 말하는 이웃님이 제법 있습니다만, 이렇게 말하는 이웃님치고 정작 그분 말씨나 글씨에서 한자말이나 영어를 제대로 털거나 씻거나 손보는 일은 아예 없다고 느낍니다. 어느 말이든 안 나쁩니다. 그 말이 태어난 고장에서 쓰임새를 다할 뿐이에요.


  우리가 이 땅에서 쓰는 말은 오롯이 이 땅에서 제몫을 합니다. ‘순·숫·수수하다·수월하다·쉽다·숲’처럼 잇닿는 우리말은 일본사람도 중국사람도 미국사람도 풀어내지 못해요. 오직 이 땅에서 사랑으로 아이를 낳아 돌보면서 북돋운 우리가 스스로 풀어내거나 찾아낼 뿐입니다.


  어린이 곁에서 어떤 ‘순’을 혀나 손에 얹는 어른으로 살아갈 셈인지요? 어른으로서 어떤 ‘순’으로 스스로 생각을 갈무리하여 지필 뜻인지요? 어떤 말이든 써도 좋습니다만, 아무 말이나 써서는 좋을 일이 없습니다. 순 사랑으로 빛날 만한 수수하면서 수월한 말씨로 숲을 노래할 줄 아는 수수꽃다리 같은 어른이 늘어나기를 바랍니다.


ㅅㄴㄹ


* 새로운 우리말꽃(국어사전) 짓는 일에 길동무 하기

http://blog.naver.com/hbooklove/220188525158


* ‘말꽃 짓는 책숲, 숲노래’ 지기(최종규)가 쓴 책을 즐거이 장만해 주셔도 새로운 우리말꽃(국어사전)을 짓는 길을 아름답게 도울 수 있습니다 




댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
 
곧 태어날 우리 아가에게 벨 이마주 14
피터 러쉬 글 그림, 이상희 옮김 / 중앙출판사(중앙미디어) / 2002년 2월
평점 :
절판


숲노래 그림책 2021.7.4.

그림책시렁 644


《곧 태어날 우리 아가에게》

 피터 러쉬

 이상희 옮김

 중앙출판사

 2002.2.28.



  오늘 곁에서 함께 살아가는 아이한테 “네가 온 별에서는 무엇을 보고 누리고 즐겼니?” 하고 곧잘 묻습니다. “네가 찾아온 이 별에서는 무엇을 보고 누리고 즐기려는 꿈을 품니?” 하고도 덧붙입니다. 갓 태어났을 적부터 열네 살에 이르도록 이렇게 물었고, 앞으로도 이따금 물으면서 아이들이 스무 살이고 마흔 살이고 예순 살을 맞이할 적마다 되새겨 보려고 하는데, 이 물음은 고스란히 어버이 스스로 되묻는 생각이기도 합니다. 우리는 어떤 꿈씨하고 사랑씨를 심으려고 이 별에서 태어나 자라다가 어버이나 어른이란 몸으로 거듭났을까요? 《곧 태어날 우리 아가에게》는 아기한테 들려주는 말이면서, 어버이 스스로 속삭이는 말입니다. 아기한테 들려주고 싶은 구름송이 같은 말이자, 어버이 스스로 눈을 반짝이면서 외치는 말입니다. 아기가 들으면서 마음으로 다독일 노래가 되기를 바라고, 어버이로서 스스로 노래하며 기쁘게 웃고 춤추고 싶어요. 아기한테도, 아이한테도, 푸른날을 보내다가 어느덧 우뚝 자라난 젊은이한테도 물어봐요. “이 별에서 어떤 꿈씨랑 사랑씨를 심는 하루를 지을 생각이니?” 그리고 이 물음빛을 우리 마음에도 차곡차곡 흩뿌리면서 살림을 돌보고 사랑을 북돋우면 좋겠습니다.


ㅅㄴㄹ

#Waittillyouseetheworld







댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
신기한 잡초 네버랜드 Picture Books 세계의 걸작 그림책 277
퀀틴 블레이크 지음, 서남희 옮김 / 시공주니어 / 2021년 4월
평점 :
장바구니담기


숲노래 그림책 2021.7.4.

그림책시렁 726


《신기한 잡초》

 퀸틴 블레이크

 서남희 옮김

 시공주니어

 2021.4.30.



  풀한테 ‘잡초’라 하거나 나무한테 ‘잡목’이라 하는 사람이 있다면, 사람을 보며 ‘잡종’이라 말한 셈입니다. 풀도 사람도 나무도 모르는 터라 ‘잡(雜)’이라는 한자를 붙입니다. 다만 한자 ‘잡’은 안 나쁩니다. 그저 ‘섞인’ 결을 그릴 뿐입니다. 섞여서 여러 가지가 함께 있는 모습하고 금긋는 임금·우두머리·벼슬아치·힘꾼입니다. 이들은 ‘맑은피(정통)’라고 내세우는데, “안 섞였다”는 뜻이지요. 자, 생각해 봐요. 여느 사람하고 안 섞이기에 맑다고 내세우는 그들은 “안 섞인 여느 사람을 모르고 여느 살림하고 등지며 여느 사랑에는 마음이 없”습니다. 모든 나라지기가 이와 같아요. 《신기한 잡초》는 영어로 수수하게 “The Weed”로 나왔습니다. 영어 낱말책은 ‘weed’를 ‘잡초’로 풀이하는데, 우리말로 제대로 살핀다면 ‘풀·들풀’이라 해야 알맞습니다. 여느 사람은 여느 풀입니다. 들풀이에요. 들풀이니 들꽃이 핍니다. 들풀은 들판에서 일하거나 놀거나 살림을 지으며 사랑을 속삭입니다. 들빛이지요. 푸른 들빛이며, 해바람비를 머금습니다. 파란하늘을 담아 푸른들이 되는 ‘풀’이에요. 이러니 “놀라운 풀”일 수 있으나, 풀은 그저 수수하게 풀이기에 무엇이든 다 되고 하며 이루는 사랑일 뿐입니다.


ㅅㄴㄹ

#TheWeed #QuentinBlake


책이름 탓에
줄거리와 이야기를 옴팡 갉아먹은
매우 아쉬운 책.
제발 책이름을 
아무렇게나 붙이지 맙시다.







댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo