숲노래 말빛

나는 말꽃이다 35 무기질적



  요즈음 나도는 적잖은 말씨는 우리말이 아닌 일본말입니다. 겉으로는 우리말처럼 들을 만하지만, 알맹이는 온통 일본 한자말이나 말씨예요. 이를테면 ‘무기물적’ 같은 낱말을 들 만합니다. ‘유기물·무기물’로 가르는데, 배움판에서는 ‘일본사람이 한자로 엮은 말씨’를 그냥 씁니다. 이 대목을 살펴볼게요. 일본 배움판은 ‘영어·독일말·프랑스말·라틴말로 적힌 배움말’을 ‘일본 터전에 맞추어 풀어내는 말씨’로 가다듬었어요. 일본이 총칼을 앞세워 우리나라를 짓밟을 적에 이 일본말이 너울처럼 들어왔고, 이때 이 배움말(학문용어)을 우리 터전에 맞추어 풀어내려고 애쓴 분이 너무 적습니다. 사슬(강점기)에서 풀려난 1945년 8월 뒤에도 매한가지예요. 어느 나라이든 때로는 바깥말로 배움말을 삼을 수 있습니다만, 배움판에서 쓰는 배움말이 온통 바깥말이라면 그 나라는 넋과 얼이 어떻게 흐를까요? ‘유기질·무기질’은 모두 숨결하고 얽힌 낱말인데, 일본에서는 ‘무기질 + 적(的)’이란 말씨로 ‘차갑다·메마르다·딱딱하다·죽은 듯하다’를 나타내곤 하더군요. 잘못 쓴 셈인데요, 이런 말씨가 우리나라에도 퍼졌습니다. 제때 제대로 생각을 담을 낱말을 가려써야지요. 낱말책은 ‘생각을 담는 말’을 추스를 길잡이입니다.


ㅅㄴㄹ


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
 

숲노래 책빛

책하루, 책과 사귀다 31 쉽게



  어린배움터에서 따돌림이랑 괴롭힘을 받은 이웃나라 아이는 풀꽃나무하고 마음으로 이야기할 줄 아는데, 이를 얼간이 같다고 여기는 사람(아이뿐 아니라 어른)이 많았다더군요. 아이는 마침종이(졸업장)를 주는 곳을 씩씩하게 떠났고, 숲집에서 풀꽃나무랑 동무하며 주고받은 말을 《15살 자연주의자의 일기》란 책으로 선보여요. 그러나 옮김말이 참 갑갑합니다. 우리는 모두 어린이였기에, 스스로 어린이 눈이 된다면, 쉽게 말하기가 가장 쉬운데, 그만 어른 눈으로만 보니까 쉽게 말하기가 가장 어려운 길이 되더군요. 쉽고 수수하게 말하는 사람은 사랑으로 가려는 마음입니다. 안 쉽고 안 수수하게 말하는 사람은 ‘안 사랑’으로 가려는 뜻입니다. 사랑으로 가려고 하니 감추거나 속이지 않아요. ‘안 사랑’으로 가려고 하니 감추거나 속여요. 쉽게 말하기가 어렵다고 한다면, 우리 스스로 감추거나 속이려는 뜻이 있구나 싶어요. 억누르거나 옥죄는 이 삶터에서 길들거나 주눅든 나머지 우리 스스로 속내를 밝히는 기쁜 길을 미처 못 가는데요, 창피하지 않아요. 띄어쓰기나 맞춤길을 다 틀려도 좋고, 저처럼 말을 더듬거나 혀짤배기여도 좋아요. 쉽고 수수한 말씨를 즐겁게 써요. 이렇게 하면 온나라가 아름답고 온누리가 사랑스럽습니다.


ㅅㄴㄹ


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

숲노래 책빛

책하루, 책과 사귀다 30 바꾸지 말고 해보기



  얼핏 본다면 제가 하는 일은 “바깥말을 우리말로 바꾸기”로 여길 만합니다. 곰곰이 본다면 제가 하는 길은 “무엇이든 우리말로 그리기”입니다. 저는 “어떤 바깥말도 우리말로 바꾸지 않”습니다. 저는 “어떤 삶·살림이든 우리말로 나타내거나 그려 보려고 합”니다. “우리말‘로만’ 바꾸려는 일”이 아니라 “우리말‘로도’ 나타내거나 그릴 수 있으리라” 생각하면서 길을 찾아나섭니다. 한자도 영어도 없던 지난날을 헤아리면서 낱말을 엮습니다. 집밥옷이란 살림살이를 누구나 손수 지으면서 사랑을 나누던 지난날 어떻게 생각을 짓고 말을 지으며 하루를 지었을까 하고 그리면서 낱말을 지어요. 제 다짐말은 “바꾸지 말고 해보기”예요. “저 사람이 잘못 쓰는 말을 바꾸기”를 아예 안 합니다. “저 사람은 저때에 저런 말을 쓰는구나. 그러면 나는 저때에 이렇게 써 봐야지” 하고 생각합니다. 저 사람이 쓰는 말은 저 사람이 스스로 생각해야 저 사람이 바꿉니다. 저는 제가 쓰는 말을 여러모로 생각해서 하나씩 짓고, 이렇게 말짓기라는 길을 아이들한테 들려줍니다. “자, 네 생각은 이렇게 나타낼 수 있어” 하고, “보렴, 네 마음은 이처럼 그려낼 만해” 하고 속삭여요. 어른들 틀이 아닌 아이들 길을 열도록 틈을 마련한달까요.


ㅅㄴㄹ


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
고요히 북극곰 무지개 그림책 72
토미 드 파올라 지음, 이순영 옮김 / 북극곰 / 2021년 5월
평점 :
장바구니담기


숲노래 그림책 2021.7.15.

그림책시렁 723


《고요히》

 토미 드파올라

 이순영 옮김

 북극곰

 2021.5.10.



  우리 시골집에서는 밤새가 노래하며 밤을 맞이하고, 새벽새가 노래해서 새벽을 엽니다. 가끔 바깥마실을 나가서 밤을 맞이할 적이나 새벽을 열 적에 새노래를 마주하는 일은 드뭅니다. 서울·부산처럼 큰고장뿐 아니라 구미·익산 같은 작은고장에서도 길손집 둘레에서 새가 노래하지 않거나, 자동차 소리에 잡아먹히더군요. 그래도 어디에서나 귀를 쫑긋 세우며 어느 새가 어디에서 노래하나 하고 어림합니다. 어디쯤 풀밭이 있어 풀벌레가 사근사근 속삭이는지 헤아립니다. 고요히 눈을 감고서 풀노래를 찾습니다. 가만히 눈을 뜨고서 바람노래를 담습니다. 《고요히》는 소리도 몸짓도 내려놓고서 우리를 둘러싼 모든 노래를 하늘빛 머금은 바람으로 맞아들이는 길을 들려줍니다. 자동차를 버리면 가장 좋고, 이틀이나 사흘마다 자동차를 놓고서 걷기로 해요. 지름길로 가도 안 나쁘지만, 굳이 마을길로 천천히 걸어요. 자전거를 빨리 몰지 말고 바람맛을 상큼히 머금으며 몰아요. 풀밭에 맨발로 서고, 나무를 맨손으로 타요. 혀로 빗물을 받고 손등에 나비를 앉혀요. 어깨에 새를 앉히고 무릎을 바닷물에 담가요. 우리는 어떤 사람인가요? 우리는 어떤 사랑인가요? 우리는 저마다 어떻게 빛나는 숲내음을 머금은 삶을 짓는 살림길인가요?


ㅅㄴㄹ

#TomiedePaola 






댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
어린이의 열두 달 열린어린이 그림책 15
존 업다이크 지음, 트리나 샤르트 하이만 그림, 장경렬 옮김 / 열린어린이 / 2007년 6월
평점 :
절판


숲노래 그림책 2021.7.15.

그림책시렁 666


《a Child's Calendar》

 John Updike 글

 Trina Schart Hyman 그림

 Holiday House

 1999.



  우리 집 아이들은 저한테 아직 ‘아버지’라고 부르지만, 제가 아이들하고 말할 적에는 ‘숲노래’란 이름을 함께 씁니다. ‘숲노래’는 제가 저한테 지어 준 여러 이름 가운데 하나요, 이 이름이라면 다른 어른이며 어린이도 저한테 ‘숲노래’라고만 단출히 불러도 좋다고 느껴요. 혼자 바깥일을 보러 나오면 이따금 아이들이 물어봅니다. “아버지, 마을에서 커다란 기계로 농약을 뿌리고 집 뒤쪽에 무슨 삽차가 와서 되게 시끄러워요!” “그렇구나. 참 시끄럽고 힘들겠네. 그런데 있잖아, 자질구레한 소리와 삽차는 어린이가 즐겁게 뛰놀며 신나게 노래하는 웃음소리에 몽땅 녹아버린단다. 숲노래도 바깥일을 보는 동안 우리 보금자리를 비롯해 둘레에 파랗게 거미그물을 그릴 테니, 우리 어린씨도 우리 집에서 즐겁게 놀면서 온통 파란 하늘빛을 그리렴.” 《a Child's Calendar》는 《어린이의 열두 달》이란 이름으로도 나옵니다. ‘-의’를 덜고 “어린이 열두 달”이라고만 하면 됩니다. 영어 ‘a’를 굳이 안 옮기잖아요? 어린이는 열두 달을 즐겁게 뛰노는 숲빛으로 그리기 마련입니다. 놀이를 바탕으로 소꿉을 나누면서 웃고 노래하고 춤추는 나날을 그리지요. 어른은 뭘 그리나요? 어른스러이 즐겁고 빛나고 고운 사랑을 그리나요?


ㅅㄴㄹ

#어린이의열두달 #트리나샤트하이맨 #존업다이크

#aChildsCalendar #JohnUpdike #TrinaSchartHyman






댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo